Cómo poner en mayúsculas los nombres de los alimentos
Q : Nunca estoy seguro de cómo se escriben en mayúsculas los nombres de los alimentos. ¿Es «ensalada Waldorf» o «ensalada Waldorf»? ¿“Queso suizo” o “queso suizo”? ¿»Papas fritas» o «papas fritas»? Y así sucesivamente.
A : Lo único que podemos decirle con certeza es que el genérico El sustantivo en estos platos (la «ensalada», las «papas fritas», etc.) está en minúsculas.
Pero si la otra parte del nombre se escribe con mayúscula si se deriva de un nombre propio, como «Waldorf «O» francés «o» César «? En ese punto, los diccionarios y las guías de uso no están de acuerdo. En algunos casos, sus políticas tienen más agujeros que el queso suizo.
Comenzaremos con el argumento en contra de las mayúsculas, que se puede encontrar en Manual de estilo de Chicago (16ª ed.) :
“Nombres personales, nacionales o geográficos y palabras derivadas de dichos nombres, suelen estar en minúsculas cuando se utilizan con un significado no literal «. Tenga en cuenta que el manual enfatiza la palabra «no literal».
Por ejemplo, los editores escriben, «el queso conocido como» gruyère «toma su nombre de un distrito en Suiza pero no es necesariamente de allí; queso suizo (minúsculas) es un queso que se parece al emmental suizo «pero no proviene de Suiza.
Por lo tanto, la lista del manual de términos derivados de nombres propios incluye estos ejemplos en minúsculas:» brie «, “Coles de Bruselas”, “queso cheddar”, “horno holandés”, “salchicha de Frankfurt”, “aderezo francés”, “papas fritas”, “whisky escocés”, * “stilton” y “queso suizo” (no fabricado en Suiza).
El Manual de Chicago no menciona específicamente las ensaladas que llevan el nombre del Hotel Waldorf-Astoria y del chef Caesar Cardini. De acuerdo con sus pautas, asumimos que Chicago recomendaría «ensalada Waldorf» y «ensalada César».
La guía de estilo reconoce que, si bien prefiere poner los nombres propios en minúsculas «en su uso no literal», algunos de esos nombres «son en Websters . ”
Efectivamente, Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11a ed. ) , al igual que el Merriam-Webster Unabridged en línea, tiene entradas para «Ensalada Waldorf» y «Ensalada César».
MW Collegiate no parece tan coherente aquí como el Manual de Chicago . Por ejemplo, el diccionario pone en minúsculas “napoleón” (el nombre de la pastelería proviene de Nápoles, no del emperador).
También pone en minúscula “crêpes suzette” (que lleva el nombre de una Suzette real), así como “ coles de Bruselas ”y“ patatas fritas ”, pero señala que en estos casos las partes derivadas de los nombres propios son“ a menudo cap.”
Y en una entrada bastante desconcertante, el M-W Unabridged tiene» Alaska al horno «, con» Alaska al horno «como una alternativa menor. (Por qué la gente de MW preferiría usar mayúsculas como «horneado» está fuera de nuestro alcance).
La American Heritage Dictionary of the English Language (5ª ed.) también nos deja rascándonos la cabeza. Escribe con mayúscula el primer término en «coles de Bruselas» y «tostadas francesas», pero en minúsculas «papas fritas» y «ensalada César».
Nuestro antiguo empleador, New York Times , recomienda en su guía de estilo que “crêpes suzette”, “napoleón” (el hojaldre), “coles de Bruselas” y “alaska al horno” estén en minúsculas. Pero escribe en mayúscula la primera palabra en «crema bávara» y siempre en mayúscula «francés» en los nombres de los alimentos («papas fritas», «aderezo francés», «tostadas francesas», etc.).
¿La conclusión? Si desea ser coherente, elija una ruta u otra: (1) Escriba siempre con mayúscula los términos relacionados con los alimentos derivados de los nombres propios o (2) escríbalos en minúsculas cuando ya no exista una conexión literal.
Al final , no hay nada correcto o incorrecto aquí. Este es un problema de estilo, y si los lexicógrafos no están de acuerdo, el resto de nosotros no deberíamos perder el sueño por eso. Bon appétit . >> Patricia T. O’Conner y Stewart Kellerman
Uno recuerda el caso judicial amenazado y tal vez presentado contra las personas que eliminan las mayúsculas de la palabra «Biro».