亜 米利加 【ア メ リ カ】
伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】
独 逸 【ド イ ツ】
Sé que estas grafías rara vez se usan …
Mi pregunta es: ¿Por qué eligieron exactamente estos caracteres kanji para deletrear los nombres de estos países?
¿Podrían usar otros caracteres kanji pero con las mismas lecturas para deletrear estos países?
Comentarios
- ja.wikipedia.org/wiki/…
- Ellos ‘ no son tan raros como podría pensar (raros como palabras completas, sí, pero no como abreviaturas). ‘ se utilizan mucho en los periódicos para mantener los titulares breves, como 日 米 o » 独 、 伊 決勝 へ! »
- (Se agregó el comentario anterior a mi respuesta)
- Si alguien ‘ está buscando una lista de abreviaturas útil . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…
Respuesta
Fonética general » reglas »
Para muchas palabras que ahora se escriben usando Katakana, había una pequeña cantidad de lógica. .亜 transcrito ア virtualmente exclusivamente, 伊 es un kanji muy común para transcribir イ, 加 para カ, 利 para リ, y generalmente el kanji del que proviene el Katakana es una buena regla, aunque lejos de ser perfecta (como se indica con ア y en タque generalmente se transcribe como 太 (origen de た)) [ver imagen]
De hecho, a veces ni siquiera hay transcripciones consistentes por una palabra. ア ラ ビ ア en mi IME ofrece opciones de 亜 拉 毘 亜 y 亜 剌 比 亜, e incluso 阿 剌 比亞 (usando la versión anterior de 亜). Hoy en día katakana es estándar. El sitio web en la sección de comentarios de la publicación principal tiene una lista mucho más grande.
Las sílabas que terminan con -n tendían a ser transcritas por sílabas (en oposición a kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) es un ejemplo de esto.
Influencia del chino
A veces, la transcripción era una derivación del hanzi utilizado para transcribir algo en China.ス ペ イ ン (西班牙) según la lógica convencional se leería como » seibanga «, siendo las lecturas respectivas más comunes de los caracteres せ い 、 はん 、 y が. De hecho, el origen proviene del chino, donde la palabra se lee como » Xibanya «. Mucho más parecido a la pronunciación de » España » ¡estamos acostumbrados! La palabra japonesa es ス ペ イ ン, obviamente un préstamo del inglés, pero no coincide mucho con estos caracteres.
Significado
A veces una feria pocos caracteres son posibilidades, y el elegido no sigue ningún patrón anterior. Una razón para esto fue el intento de mantener el kanji con algún aspecto semántico (significado) de la palabra. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン son ejemplos de esto, con sus respectivos caracteres que contienen 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Esto hace que las transcripciones reales sean en general bastante desordenadas.
Otras notas
Hay nombres que no pertenecen a países que también recibieron kanji para transcribir sonidos, incluido 缶 {か ん}, que estaba obsoleto cuando los holandeses llegaron a Japón, por lo que se revivió para significar » can «. 亜 細 亜 es común para » Asia » en sellos postales en tiempos de guerra.煙草 {た ば こ} es común, incluso hoy, en lugar de katakana para » tabaco » (ambos elegidos por su significado puramente, y tienen 0 relación fonética con la palabra).
Ya no es común escribir palabras completas como esta, y katakana lo reemplaza en gran medida. Lo verá de vez en cuando, pero con mucha más frecuencia estos Los caracteres todavía se utilizan con frecuencia en los periódicos como contracciones de los nombres de los países para que los titulares sean breves. Titulares como
独 、 伊 決勝 へ! » Alemania e Italia avanzan a la fase final » (digamos, en fútbol)
米 国 大 統領 来日 » El presidente estadounidense llega a Japón » (todos los kanji)
están en el periódico que tengo frente a mí en este momento, por ejemplo.
Respuesta
¿Por qué eligieron exactamente estos caracteres kanji para deletrear los nombres de estos países? ?
Es difícil decir exactamente por qué, porque son una mezcla de varias transliteraciones hechas por japoneses y Hablantes chinos (por supuesto, diferente entre mandarín o cantonés u otros dialectos) que escucharon el sonido por primera vez.
Por ejemplo, hay algunos miembros de la vieja escuela que se conocen desde hace mucho tiempo en caracteres chinos fijos: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (curiosamente los kanji son del endónimo Hellada pero la lectura es del portugués Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} etc.
Los nombres modernos (algo) sistemáticos tienden a elegir esos caracteres simples pero no usados todos los días: 伊 («yond»), 亜 ( «menor»), 尼 («monja») etc .; o los eufónicos: 英 («brillante»), 利 («ventaja»), 蘭 («orquídea») etc. Pero todavía hay muchas opciones posibles. puede ver en la página de WP en el comentario de @snailboat «s arriba, una vez hubo transliteraciones mucho más arbitrarias, la mayoría de las cuales ch se ha reducido gradualmente hasta ahora.
Algunos otros factores también pueden influir en la elección de kanji. Se cree que 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} contiene 葡萄 («uva») porque su principal exportación a Asia era el vino.ロ シ ア originalmente se escribía 魯 西 亜 en lugar de 露 西 亜 hasta que la embajada rusa presentó una queja que podría significar «obtuso».
¿Podrían usar otros caracteres kanji pero con las mismas lecturas para deletrear estos países?
En cuanto a esto, definitivamente no . Ya se reconocen como nombres propios y no puede cambiarlos como desee.
Comentarios
- Gran parte de la lista son transcripciones en chino que se abrieron paso al japonés, al tiempo que también incluyen nombres que usan kun ‘ yomi del japonés. Nunca fueron » arbitrarios «, pero mucho menos estandarizado.
- Quizás mi redacción fue mala, quiero decir » arbitrario » porque teóricamente puedes elegir cualquier carácter de las posibles opciones.
Responder
Activado独 逸 el kanji elegido para Alemania. No es fonético, sino ideológico y deliberadamente anti-alemán. Esto está de acuerdo con el chino / este asiático 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Pensó que la propia cultura es superior y desprecia de otros considerados como 夷 incivilizados retardados o animales (e insectos) por debajo de los seres humanos (también 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Tierra superior en la ideología intermedia). Incluir el clasificador de bestias 犭 aquí no es solo el orgullo relativamente inofensivo por la cultura del propio reino, sino el deliberado pesar de los demás como bestias. Comprender esto es una cuestión de estudio del pensamiento de Asia oriental. Como esto es bastante vergonzoso, los japoneses generalmente evitarán admitirlo. Ciertamente, los diplomáticos de los países de habla alemana y sus contrapartes deberían trabajar para lograr un nombre decente.
Comentarios
- Creo que su respuesta contiene citas del recursos que mencionas. Desafortunadamente, incluirlos en un bloque de texto sin al menos las comillas hace que su respuesta sea muy difícil de entender. Sugiero editarlo y agregar
>
al comienzo de la línea citada para indicar claramente las citas. - ¿La fuente dice eso específicamente sobre 独? Porque ese ‘ es un kanji perfectamente bueno que se usa todo el tiempo, incluso refiriéndose a personas a veces. como 独 り で ser » solo » 、 独身 ser » una persona soltera » 、 独立 tiene el significado bastante positivo de » autosuficiente «.