¿La palabra japonesa “ pan ” (パ ン) está relacionada en sus orígenes con la palabra española “ pan ”?

«Pan», tanto en japonés como en español, significa pan. ¿Es esto pura coincidencia o tienen el mismo origen?

Comentarios

  • el latín es panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

Responder

Según jisho.org パ ン tiene su origen en la palabra portuguesa «pão», y originalmente se escribió como 麺 麭 o 麪包 antes de escribirse como パ ン como lo es hoy.

¿Es pura coincidencia o ¿tienen los mismos orígenes?

Dado que tanto el español como el portugués son idiomas basados en el latín, creo que no es un tramo de la imaginación para decir que los orígenes están relacionados.

EDIT:

Usando el información de los comentarios a continuación, tengo una etimología actualizada para usted.

1) Panis es la palabra latina para pan. pan , el portugués pão y el francés dolor derivan de esta raíz latina. (@ToddWilcox)

2) パ ン fue introducido en Japón por los misioneros portugueses. (ver la respuesta a continuación, así como este artículo de Wikipedia cortesía de @leoboiko)

Comentarios

  • ambas palabras provienen del latín pero la palabra es del portugués portugués, al igual que カ ッ プ que proviene de " Copo "
  • Panis es el latín de " bread ", y es el origen de pan en español, p ã o en portugués, dolor en francés y palabras en varios otros Idiomas El origen del latín es incierto, pero puede ser del protoindoeuropeo peh , que significa " pastar ". Consulta: en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox puede ser que también debas publicar eso como respuesta, ya que nadie mencionó la raíz latina " panis " para español pan y portugués pao.
  • @Pharap, " jabón " parece provenir del español; históricamente, el portugués sab ã o siempre ha tenido la /s/ en el frente, mientras que el español moderno jab ó n proviene de la antigua xabon , que tenía /ʃ/ como consonante inicial, que coincide mejor con el préstamo japonés.

Respuesta

Esto no es pura coincidencia, pero los japoneses no obtuvieron la palabra パ ン del español, sino del portugués. La coincidencia es que el español y el portugués son idiomas muy relacionados y comparten un gran volumen de cognados.

No es casualidad que las cosas hayan funcionado de esta manera, y creo que Es interesante entender un poco de los antecedentes históricos que llevaron a por qué ciertas palabras fueron importadas en lugar de otras.

Primero, recuerde un poco de historia interesante de cómo La Iglesia Católica dividió el mundo entero entre España y Portugal. Japón cayó dentro del dominio de Protugal y creo que los portugueses fueron los primeros europeos en bañarse en la costa de Japón durante la Era de la Exploración a mediados del siglo XVI (aproximadamente 1550). Los holandeses también llegaron poco después (aproximadamente medio siglo después).

Japón tuvo un largo período de aislamiento debido a los temores de lo que podría pasar si demasiados cristianos comenzaran a ingresar al país: recuerde que esto también fue una época de guerras religiosas libradas entre naciones y formas de protestantismo y la Iglesia católica en Europa.

Luego, comenzando en Meiji, los japoneses comenzaron a importar muchas más palabras extranjeras. Del alemán, un extenso vocabulario relacionado con las ciencias (especialmente la medicina); del vocabulario inglés relacionado con los negocios (y creo que la política). Aunque, estas no eran reglas estrictas y rápidas, después de todo, バ イ ト < – ア ル バ イ ト tiene sus orígenes en el Arbeit alemán (aunque creo que esa palabra fue prestada cuando tanto Japón como Alemania eran naciones del Eje.

Comentarios

  • @jkerian Ciertamente, por Tokugawa, el país estaba unificado. Yo no ' No quiero decir que las cosas sucedieron de la noche a la mañana.Pero también, Tokugawa unificó el país un siglo después de la llegada de los portugueses a Japón y ' no es ahistórico que algunos en el shogunato Tokugawa estuvieran preocupados de que el cristianismo fue una importación beligerante. Supongo que encuentro esto interesante dados los acontecimientos políticos más recientes en Washington y el actual complacer los temores de lo que podría suceder si demasiados musulmanes vienen a Occidente.
  • @jkerian I ' Lamento oír que te sientes así. En realidad, no estaba ' t tratando de hacer un punto político. De hecho, agregué lo que hice porque creo que el contexto histórico es relevante e interesante. Los paralelos al clima político actual son solo superficialmente interesantes.
  • Solo para agregar algunos hechos sobre la discusión paralela sobre la Iglesia Católica que divide al mundo entre Portugal y España, racionalizando así la razón por la que los portugueses navegaban por la costa. de Japón y no de los españoles. El nombre de ese tratado era Tratado de Tordesillas en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Fue acordado y firmado en las últimas partes del siglo XV entre los reinos de Portugal y Castilla (ahora España). El hecho de que los españoles estuvieran en Filipinas, lo que en el mapa está claramente en la esfera de influencia portuguesa sugiere que el tratado no se adhirió
  • al menos en esa parte del mundo. Así que probablemente fue una suerte histórica que los portugueses estuvieran allí antes que los españoles. En cualquier caso, habría tenido algún efecto sobre la palabra japonesa resultante para pan.
  • Arbeit es de la era meiji. ja.wikipedia.org/wiki/…

Respuesta

Pan proviene de la palabra portuguesa pão para el pan de trigo específicamente y el pan en general. La coincidencia se debe al hecho de que los comerciantes portugueses y luego los misioneros jesuitas y franciscanos fueron los primeros europeos en contactar con Japón en el siglo XVI. No tengo tiempo para confirmarlo, pero creo que los portugueses tuvieron un monopolio comercial con Japón durante unos 100 años y en ese tiempo debió haber sido un intercambio cultural y de conocimientos, incluida la adopción de nuevo vocabulario.

Respuesta

La teoría más común es que パ ン se originó en el pão portugués porque Portugal comerciaba con Japón en el siglo 16. Pero, como alguien más ya señaló , esto no explica la pronunciación de パ ン porque pão (con un sonido nasal) está más cerca de パ ウ que de パ ン. Macao, que también comerciaba con los portugueses por la misma época, llamaba pan 包 (se pronuncia «pao»). ¿Y si パ ン puede en realidad, se originaron en el español pan, que tiene exactamente la misma pronunciación. Esto es posible ya que los españoles también visitaron Japón regularmente desde Filipinas. La historia nos dice que el pan se llamó primero 波 牟 (se pronuncia «pan», no «pamu») durante el período Azuchi-Momoyama (1573-1603). Esto fue décadas después de la el misionero Francisco Javier visitó Japón en 1549. Tanto los misioneros cristianos portugueses como los españoles ayudaron a difundir el consumo de pan a través del ritual de la Eucaristía, así que supongo que nunca sabremos la respuesta correcta a la pregunta. Tenga en cuenta que esto fue antes de que Hideyoshi prohibiera el cristianismo en 1612. (Referencia: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, editado por Andreas Niehaus y Tine Walravens)

Comentarios

  • 波 牟 se pronuncia hamo en japonés. ni pan ni pamu. incluso 牟 por sí solo sería bo.
  • No ' t lo dije " IS " pronunciado pan, dije que " ERA ". No estoy seguro de si esta era mi fuente cuando hice esta publicación, pero este sitio también apoya esta teoría. Cita: " 安 土 桃山 時代 に は 「波 牟」 と 書 い て パ ン と 読 ん で ま し た " de uraken.net/language/gogen07.html

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *