“ Al servicio de ” versus “ al servicio de ”

Al hacer una traducción en duolingo, otro traductor había traducido una frase para decir» al servicio de X «. Edité esto a «al servicio de X» y dejé un comentario de que, como hablante nativo, escuchar «al servicio de X» me hace pensar que uno está en el funeral de X, mientras que «al servicio de» parece relativamente Siguió con este enlace a Reverso, que enumera «al servicio de» con un significado en estas líneas: dictionary.reverso.net , pero no Se me ocurrió algo para «al servicio de». Fui a ngram y parece para respaldar mi experiencia , aunque, por supuesto, no hay contexto. Además, Thesaurus.com enumera sinónimos de «al servicio de» pero no «en …».

Está «al servicio de «¿Quizás un ismo británico?

Comentarios

  • Tenga en cuenta que nadie dice " Él ' está en / al servicio de [alguien] " hoy, ni decimos " Tengo ' m de su servicio " (es ' siempre en allí). Dudo seriamente que haya ' alguna división importante entre EE. UU. Y el Reino Unido en el uso de preposición aquí, pero creo que debe proporcionar un contexto específico antes de que podamos abordar de manera significativa la cuestión de qué suena más " natural " (que yo ' estoy seguro de que ha cambiado algo con el tiempo de todos modos, si no por región).
  • La ' definición ' is: < < 21 Estar al servicio de una persona u organización significa estar disponible para ayudar o estar utilizado por esa persona u organización. > > (No es necesario el sujeto sensible). La expresión ' al servicio de ' tiene fecha, como dice FF, y es una expansión de Google D ' segundo definición aquí: < < en servicio frase [incluido el sustantivo] servicio 1. en o disponible para su uso. // 2. (fechado) empleado como sirviente. > > [p. ej., ' Mis años en Mountbatten: al servicio de Lord Louis ' // ' El asesinato de Thomas Becket, arzobispo de Canterbury, en 1170 por caballeros al servicio del rey Enrique II '].
  • Esto surgió al traducir una obra de ficción del español al inglés. La traducción literal fue " < ellos > están al servicio de < algo malvado > ". Esto suena como una condición permanente y creo que " al servicio de " es la traducción más apropiada.
  • @sfjac, ' ha pasado mucho tiempo desde que reprobé español en HS, pero mi instinto es si ' re estar al servicio del Maligno Overlord, ellos ' re a su servicio; si ' vuelven a el servicio de la OE, ' vuelven en su servicio.

Respuesta

Aquí hay una distinción: ser « en el servicio de X » es una condición permanente ; para ser « en el servicio de X » es un situación temporal . El sentido de obligación en el primero es mucho más fuerte en el primero que en el segundo.

Estar al servicio de alguien significa que usted (en un sentido) pertenecen a él. Los vasallos están al servicio de sus señores; los soldados están al servicio del Ejército. No tiene absolutamente ningún sentido de su elección.

Por el contrario, estar al servicio de alguien significa que está listo o preparado para servirle . Esta frase es la más comúnmente utilizada (hoy) por alguien que elige estar disponible para otro, casi siempre temporalmente .

Por ejemplo, si fuera a visitar la mansión de un amigo rico, el mayordomo está en el servicio de su anfitrión, pero normalmente dirá «Yo» m en su servicio; avíseme si necesita algo «para usted .

Se entiende que la obligación (permanente, obligatoria) del mayordomo hacia su anfitrión reemplaza su obligación (temporal, voluntaria) hacia usted. Así que mientras él esté a su servicio, siempre y cuando te portes bien, sirviéndote felizmente té y bollos a petición tuya, estando al servicio de su empleador, seguramente te eliminará en caso de que disgustes a tu anfitrión.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *