“ antes de irte ” frente a “ antes de irte ”

En la película, Good Will Hunting, el personaje principal, Will, le dice a su exnovia por teléfono:» sólo quería llamarte antes de que te fueras «. y el tiempo pasado «left» me sonaba extraño ya que su ex novia NO se había ido todavía cuando él dice eso.

¿Cuál de las siguientes palabras es gramaticalmente correcta? 1. Solo quería llamarte antes de que te fueras. 2. Solo quería llamarte antes de que te vayas.

Comentarios

  • Si la novia ya se había ido, entonces " … antes de irte " sería correcto. Sin embargo, si ella todavía está allí, entonces " deja " o " izquierda ", para mi oído nativo en inglés, parece funcionar.
  • Gracias por su respuesta. ¿Diría que tanto " dejan " y " se van " ¿son correctos también en inglés escrito si ella todavía está allí?
  • Este es el llamado " contrafactual anterior a ", como en Sácalo de aquí antes de que los mate ; eso suena bien, pero si lo cambias al pasado obtienes Lo saqué de allí antes de que los matara , y eso tiene el mismo problema. El pasado suena extraño para algo que no ' t sucedió todavía, o tal vez sí, y ' no está claro. Esto es interesante, porque el tiempo pasado para una construcción irrealista gobernada por verbos como Ojalá te fueras ahora suena bien para este hablante nativo.
  • No veo ninguna razón para ello. para ser diferente cuando esté en forma escrita.
  • @JohnLawler Gracias por su explicación detallada. No ' no conocía el concepto de contrafactual antes . Es ' bastante interesante. Ahora entiendo un poco mejor los tiempos verbales. Gracias.

Responder

El inglés tiene una regla de secuencia de tiempos , según la cual el tiempo en una cláusula adverbial (en este caso, «antes de que te fueras») se rige en parte por el tiempo en la cláusula matriz (que en este caso es la oración completa, cuyo verbo central es «quería»).

Específicamente, cuando la cláusula de la matriz está en tiempo pasado (por ejemplo, did ) y / o el aspecto perfecto (por ejemplo, he hecho ) y / o el modo condicional o irrealis estado de ánimo (por ejemplo, haría o hice , respectivamente), entonces la cláusula adverbial casi siempre estará en tiempo pasado (por ejemplo, hizo ); de lo contrario, casi siempre estará en tiempo presente (por ejemplo, do ). Curiosamente, esto significa que las cláusulas adverbiales casi nunca están en tiempo futuro; por ejemplo, decimos p. ej. «Te llamaré después de que te vayas» (o «Te llamaré después de que» te hayas ido «, con el presente perfecto), no *» Te llamaré después de que «te vayas».

Esta no siempre es una regla 100% estricta, pero está muy cerca, y no creo que alguna vez te equivocarás al seguirla. Sin embargo, en el ejemplo específico que cita, creo que «antes de irse» también habría estado bien.

La misma regla se sigue a menudo con cláusulas relativas («Sabía mujer que vivía allí «, incluso si la mujer todavía vive allí), y en menor medida cláusulas interrogativas (» A menudo me preguntaba quién vivía allí «, ídem), pero con ambas es más flexible. Eso tiene lo interesante efecto de que los hablantes nativos a veces siguen una regla de secuencia de tiempos para una cláusula relativa y, por lo tanto, usan el tiempo pasado, pero luego se «corrigen» torpemente a sí mismos con el tiempo presente; por lo que «oirá cosas como» solía salir un tipo que trabajaba allí. Quiero decir, todavía trabaja allí, pero «ya no estamos saliendo».

Comentarios

  • Gracias por tu Explicación elaborada. Lo encontré muy útil. Creo que entiendo bien la regla de la secuencia de tiempos , pero veo o escucho muchos ejemplos que no pueden explicarse en términos de la regla; por ejemplo, " Te escuché que ' te tomándote un tiempo libre ", que es otra cita de la misma película. Otro ejemplo sería " Mike acaba de decir que quiere ir a la playa " asumiendo una situación en la que simplemente colgó el teléfono con Mike y le dijo a otro amigo suyo lo que Mike acaba de decir. ¿Cómo explicaría estos ejemplos con la regla de la secuencia de tiempos verbales?
  • Por cierto, en cuanto a las cláusulas relativas o interrogativas, me parece natural usar el tiempo pasado si la cláusula principal está en tiempo pasado .Para tomar como ejemplo la oración " Conocí a una mujer que vivía allí ", se trata del hecho en un punto del pasado, es decir, el foco de la conversación está en el pasado (" conocí a una mujer que vivía allí en ese momento ) y si la mujer actual * vive ahí o no es bastante irrelevante o fuera del tema. Así que no tengo ninguna dificultad para comprender esos tiempos pasados.
  • @kengo: En " te escuché ' re tomando un tiempo libre ", la cláusula subordinada es una cláusula de contenido declarativo. Aquellos siguen el mismo patrón que las cláusulas de contenido interrogativo; ' también está bien decir " Escuché que te tomarías un tiempo libre " , incluso si el tiempo libre ' no ha pasado todavía.
  • Gracias por su respuesta. ¿Qué tal " Escuché que eres un maestro " vs. " Escuché que eras un profesor "? Supuse que estos deberían significar lo mismo según la regla de secuencia de tiempos verbales (y que debería decir " Escuché que había sido profesor " si está hablando de usted siendo profesor en el pasado), y una vez le preguntó a un hablante nativo de inglés si estos dos son iguales o difieren en significado. Su respuesta fue algo como esto: el primero sugiere claramente que usted sigue siendo un maestro, pero el segundo parece que usted fue un maestro en el pasado y ya no. ¿Cuál es tu opinión sobre esto?
  • Mi opinión es que ambos pueden significar aproximadamente " Tú ' eres profesor, de acuerdo con lo que ' he escuchado ", pero solo el último puede significar aproximadamente " Solías ser profesor, según lo que escuché en ese momento. " Ninguno es realmente sinónimo de " Te escuché había sido profesor ", lo que significa aproximadamente " Solías ser profesor, de acuerdo con lo que escuché más tarde. "

Responder

Dado que la novia de Will aún no se ha ido, Will debería decir, «… antes de que te vayas». Si ella ya se había ido, Will debería decir, «… antes de que te fueras», pero eso solo tendría sentido si él no llegara a llamar antes de que ella se fuera.

Comentarios

  • Gracias por tu comunicación ment. Me ayudó a tener una mejor idea de los tiempos verbales en inglés.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *