¿Cómo se traduciría «en absoluto» en las siguientes oraciones:
- Esperemos que sea linda, es decir, si es que existió.
- ¿La conocía?
- ¡No, para nada!
Por último uno, claro (como en, ¡claro que no! ) me viene a la mente, pero esperaría a que alguien me diera una traducción mejor y más natural.
Respuesta
Los dos primeros son difíciles de traducir literalmente, haré todo lo posible y también te daré palabras que me suenen mejor:
-
Esperemos era linda, es decir, si es que existió.
- Literal:
- Esperemos que fuera guapa, eso si siquiera existió.
- Reformulado:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] eso es si realmente existió).
- Literal:
-
¿La conocía en absoluto? ?
- No puedo pensar en ninguna traducción literal de esta
- Reformulado:
- ¿En serio las conocías? — (¿De verdad la conocías?)
- ¿Seguro que las conocías? — (¿Estás seguro de que la conocías?)
- No las conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (No la conocías en absoluto, ¿verdad?)
-
¡No, en absoluto!
- Literal:
- ¡No, en absoluto!
- ¡No, para nada! (ligeramente informal)
- ¡No, qué va! (informal)
- ¡No, [pero] qué dados! (molesto, pero es opcional)
- Literal:
Comentarios
Responder
Lo escucho solo para enfatizar algo negativo (como en 3.). En este caso puedes decir
para nada [No, not at all = No, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
En el otro caso, supongo que puedes decir
por completo
totalmente
...si acaso existió
, elimina la cacofonía desi siquiera
.