“ En ese entonces ” o “ allá ”

Cuando se refiere a alguien de una zona geográfica diferente y en un momento diferente, ¿cuál es la frase adecuada para referirse a ellos? ¿»En ese entonces» o «allá atrás»? ¿Depende de si su significado previsto es resaltar la diferencia horaria o si está resaltando una diferencia geográfica?

Ejemplo: refiriéndose al atuendo romano del primer siglo

» En ese entonces, los hombres usaban togas «vs» Allá atrás, los hombres usaban togas «

Ejemplo: se refiere a la moda británica del siglo XIX

«En ese entonces, los hombres lucían bigotes largos en los lados» versus «En ese entonces, los hombres tenían bigotes largos en los lados»

Responder

Es cierto que allá atrás es más apropiado si desea resaltar una distancia geográfica, y entonces es más apropiado si desea resaltar la distancia temporal. Sin embargo, diría que en sus dos ejemplos, entonces es mucho más apropiado.

Generalmente, la frase detrás es para ubicaciones que se consideran «detrás» de la ubicación actual del hablante en cierto sentido.

Te encontraré allí, en el almacén.

Esto se aplica a estar físicamente detrás de la ubicación actual del hablante o a ubicaciones que están temporalmente «detrás» del hablante. En otras palabras, allá atrás se usa para describir las condiciones en un lugar donde solía estar el hablante.

Acabo de llegar de Colorado; Hacía bastante frío allí.

Aunque la segunda oración describe condiciones en el pasado, el hablante está hablando de un pasado muy reciente — él / ella acaba de llegó — así que entonces sería inapropiado.

La única vez que estas frases se pueden usar indistintamente es cuando se describe algo que sucedió en el pasado (relativamente) distante del hablante.

Tuve un infancia feliz allá en Missoula
Tuve una infancia feliz en ese entonces en Missoula

Supongo que podrías decir, « allá atrás, en la antigua Roma … «pero eso no parece del todo correcto para el uso ordinario. Parece más un coloquialismo o una técnica literaria destinada a restar importancia a la distancia temporal entre el hablante y el tema y hacer que parezca que la antigua Roma no fue hace tanto tiempo.

Comentarios

  • Yo ' no entiendo el voto negativo. Todo esto me parece irreprochable.
  • Yo también, prefiero " En ese entonces, los hombres también lucían largos bigotes " . I ' Solo me gustaría agregar que, creo que en la mayoría de los casos, la parte sobre moda británica podría deducirse del contexto circundante. Lo bueno del lenguaje es que rara vez escribimos o pronuncian declaraciones como estas por sí solas como pensamientos independientes; por lo general, son parte de una conversación o narrativa más amplia. No necesitamos agrupar todos los hechos relevantes en una sola oración.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *