“ Hay ” en latín

En inglés se usa el verbo compuesto there + [to be] significa algo diferente a un objeto que se coloca en algún lugar visible o conocido por el hablante y / o el oyente (es decir, allí ).

Lo mismo ocurre con el italiano c «è y su correspondiente plural y otros tiempos. En español existe incluso una conjugación especial » impersonal « del verbo haber hay — para mí aning (incluso cuando en inglés se usaría la forma plural there are ). Hay tiene muy poco uso aparte de este significado, y ningún otro verbo tiene una forma tan impersonal que yo sea consciente.


Mi intuición es que en latín preferiblemente debe usar est , mientras que exsistit e incluso ecce + esse (posiblemente omitido) podrían ser de alguna utilidad en ciertos contextos.

Mi pregunta es: ¿Podría proporcionar algún ejemplo, ya sea clásico o de la Vulgata, que transmita algo como este significado de hay en ¿una forma natural? Estoy interesado en oraciones afirmativas e interrogativas, y si hay alguna regla general sobre qué (si es que hay algo) hace algo diferente a est (ecce, exsistit) preferible. También son bienvenidos todos los conocimientos gramaticales adicionales y / o respuestas parciales.

Comentarios

  • Comentario paralelo: lo crea o no, el otro día tuve un sueño en el que no tenía otro idioma que el latín para comunicarme con alguien específico. En mi sueño usé exsisto , sabiendo que no era ' t muy natural. Esse vino a mi mente solo unas horas después de despertarme.
  • Soñar en latín. ¡Eso está en otro nivel!

Respuesta

La próxima vez que entre en ese sueño, use un est . Aquí hay un ejemplo de César:

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )

Hay un río llamado Saona, que atraviesa los territorios de los heduos y sequani en el Ródano …
(WA McDevitte y WS Bohn, 1869)

Para introducir cosas simples así, la forma más idiomática que conozco es usar est . El uso de ecce da énfasis, que a menudo no es deseado. El punto es decir «hay un río», no «he aquí, un río».

Para preguntas, puede usar estne para «hay». Aquí hay un ejemplo:

Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)

¿Todavía hay algo malo en el mundo conmigo?
(mi traducción rápida)

También hay ejemplos de estne con un dativo de posesión, pero supongo que normalmente no corresponderían a una pregunta en inglés con » is there «.

Comentarios

  • " Arar es un río, que … " es igualmente posible, me parece.
  • Solo para agregar, Latín para principiantes menciona explícitamente en al menos dos veces (en # 86 nota al pie 1 y # 96 nota al pie 4 ) que en Para usar esse en el sentido de hay , debe ir antes del sujeto, e incluso como la primera palabra en la oración. " Est en v î c ô vir bonus " = Hay un buen hombre en la ciudad

Responder

En la primera oración de St . Confesiones de Agustín:

«… et sapientiae tuae non est numerus.»

La traducción al inglés de John K. Ryan lo traduce como:

«y para tu sabiduría no hay límite.»

EDIT:

Después de investigar un poco, incluida la lectura de la discusión vinculado en los comentarios a continuación, no prefiero la traducción de Ryan de «sapientiae tuae» como dativo. Agustín se está haciendo eco de los salmos, cuyas partes correspondientes parecen ser genitivo y se traducen como tales en Douay-Rheims , que también emplea «no hay» para «no est» , para unir estas dos discusiones al menos superficialmente:

http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm verso 3

http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm verso 5

Prefiero una traducción como «de tu sabiduría, no hay medida».

Comentarios

  • Tomaría esto como un dativo de posesión, de hecho, aunque " hay " que funciona en inglés. (En otras palabras, ' lo traduzco como " tu sabiduría no tiene límite ".)
  • ¿No ' t discutimos este mismo pasaje aquí recientemente?
  • latin.stackexchange.com/questions/13006/ …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *