“ ¡Hola hermano! ” cómo llamar a los amigos

Hay una variedad de palabras como ”友” ”相 棒” ”仲 間”, etc. para describir a una persona como amiga o pareja.

¿Existe una forma casual de llamar a tu amigo en japonés? en lugar de tener que llamarlo por su nombre cada vez? Ex. Inglés: hombre, chicos, hermano, etc.

En su mayoría, solo he escuchado a uno ser llamado por su apodo.

Responder

Aunque 相 棒 no es una mala traducción para» hermano «, en mi opinión, no necesitamos esos» pronombres «de amistad porque las palabras de saludo en japonés son lo suficientemente diversas como para distinguir esos matices por sí solos, a diferencia del inglés básicamente solo «hola» y «oye».

Por ejemplo (la traducción no es decisiva, solicitando mejoras en serio ):

  • や あ: «¡Hola! «,» ¡Hola! «
  • よ う:» ¡Oye hermano! «,» ¡Qué bueno! «
  • よ っ:» ¡Oye, amigo! «,» ¡Oye, tío! «
  • お う: «¡A-yo!», «¡Oye!»
  • お っ す: (estilo más «deportista») «¡Yo!», «¡Hola!», «» ¿Sup? » li>
  • お い: «¡Oye, tú!», «¡Oye!»
  • お ー い: «¡Oye por aquí!», «¡Hola!»
  • ど う も: «¡Hola! «,» ¡Hola! «
  • や あ や あ:» ¡Qué ho! «

Comentarios

  • +1 para よ う, お っ す, de lo que escuché a menudo. Por cierto, tengo la sensación de que お ru es bastante grosero.
  • Y también agregaría la variación あ っ ど う も (entre muchas otras) a la lista.
  • @wil La respuesta es en la wiki de la comunidad, eso significa que ' ¡puedes editarlo y mejorarlo en cualquier momento!

Responder

La respuesta aceptada es correcta y los diversos saludos serán lo suficientemente buenos en la mayoría de los casos.

Sin embargo, para responder la pregunta directamente (en caso de que sea necesario), existen algunas formas de dirigirse informalmente a las personas sin usar sus nombres (aunque generalmente es de mala educación o inapropiado a menos que sea cercano a ellos y / o el ambiente sea muy casual).

  • 相 棒 (aibō): «compañero», «compañero», «amigo», «hermano», «amigo»
  • 兄弟 (kyōdai): «hermano», «hermano», «brotha» (literalmente, «hermano» o «hermano»)
  • 合 い 口 (aikuchi): «amigo»
  • 二人 と も (futari-tomo): «[tú / esos] dos», «los dos [tú / ellos]», «ambos [tú / ellos] ] «
  • 君 / き み (kimi):» tú «,» niño «,» niño «
  • あ な た (anata):» tú «,» querido / cariño «(formal «usted», también utilizado por las esposas para dirigirse a los cónyuges)
  • あ ん た (anta): «usted» (forma abreviada de anata; muy informal / descortés «usted»)

Si quieres dejar en claro que te estás dirigiendo a un grupo de personas (o hacer que tu referencia sea explícitamente plural), como en «ustedes», hay algunos sufijos que pueden usarse.

– [達 / た ち] (-tachi): Sim de funciona de manera similar a «… & empresa» o «… y los demás». (Informal)

Ejemplos:

  • 君 た ち (kimi-tachi): «ustedes» (plural), «ustedes», «ustedes», «ustedes»
  • 私 た ち (watashi-tachi): «nosotros», «nosotros» (literalmente, «[yo / yo] y la empresa»)
  • [nombre] – た ち ([nombre ] -tachi): «[nombre] y los demás», «[nombre]» grupo «

Y estos funcionan de la misma forma que -tachi, pero con diferentes casos de uso y niveles de formalidad:

– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Humilde si se usa con yo / yo para referirse a uno mismo / grupo propio, aún informal (puede ser grosero) si se usa en 2da / 3ra persona.

– [方 / か た / が た] (-kata / gata): versión formal, más educada que -tachi

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *