“ ¿Licenciatura ” en francés?

Recientemente, obtuve mi diploma que indica que tengo una licenciatura en matemáticas traducida al francés. (para aquellos que hablan ruso диплом бакалавра по математике). Obtuve este diploma en Ucrania. La agencia de traducción que hizo la traducción escribió « bachelier «.

Como “bachelier” corresponde a la educación secundaria en Francia, creo que tendré problemas con esa traducción cuando intente obtener una beca del gobierno francés. ¿Estoy en lo cierto?

Hay otras posibilidades para traducir mi diploma al francés:

  • Licencia

  • Baccalauréat

  • Diplôme de Bachelor

  • Diplôme de Bakalavre

Cuál de ellos es el más apropiado y corresponde a los estándares de traducción de diplomas de ucraniano (ruso) en francés?


PS Como yo tengo una respuesta, pero no es lo que necesito, creo que debo aclarar un poco la pregunta.

Hay equivalencia y traducción , y estas son dos cosas absolutamente diferentes.

Podemos hablar de equivalencia solo si existe una convención entre dos países sobre el reconocimiento de títulos. Los traductores no tienen derecho a traducir de acuerdo con la equivalencia. Así que mi diploma no se puede traducir como “ diplôme de master ” o “ diplôme de maîtrise ”.

La traducción no requiere ningún reconocimiento. Se supone que debe dejar claro al hablante de un l2 la concepción expresada en un l1.

Me he puesto en contacto con otra agencia de traducción y me proponen traducir mi diploma como “diplôme de bakalavre”.

Mi última pregunta por el momento es: ¿Qué es menos confuso para un francófono “diplôme de bachelier” o “diplôme de bakalavre”?


PPS Si es más fácil de responder en francés, por favor Sí, entiendo francés.

Comentarios

  • » dipl ô me de bachelier » es confuso para una audiencia francesa. » dipl ô me de bakalavre » es probablemente una traducción menos confusa, pero ‘ probablemente tendré que explicarlo (con la equivalencia) a la mayoría de los hablantes de francés;)
  • Si está traduciendo y no apuntando para un equivalente, como usted afirma, entonces yo pensaría que lo único razonable sería dejar el título de grado sin traducir . Cualquier otra cosa sería engañosa, creo. Sin duda, traducir usando faux amis (p. Ej., ma î trise < – > masters ) es no legítimo. Una expresión como dipl ô me de bachelier no tiene sentido y dipl ô me de bakalavre lo es aún más.
  • Es posible que desee dar más contexto sobre su título en el sistema educativo estadounidense para ayudar a las personas a encontrar un equivalente francés entre DUT informatique, BTS informatique, Bac STG o Bac pro SEN …
  • No proporcionó información básica: si se trata de un título de nivel universitario, ¿cuántos años estudió? ¿Tres o cuatro? ¿Es un título de cuatro años? Además, ¿cuál es el título que obtienes al finalizar la escuela secundaria que se llama en tu país (traducido)? Hasta que no responda a mis preguntas, no puedo ayudarlo. 🙂
  • @Papa Poule Sí, eso ‘ es correcto. Y me canso tanto de tener que luchar contra esa falacia. Es ‘ muy simple: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.

Answer

Diplôme de bakalavre no será entendido por ningún hablante de francés a menos que también hablan ucraniano o han encontrado un diploma ucraniano antes. Esta no es una traducción, es una palabra extranjera transliterada pero no traducida. Use esta palabra si quiere ser preciso y no le importa que el lector entienda lo que se quiere decir. Esto es necesario a la hora de traducir el diploma en sí, porque se trata de un documento legal en el que ser preciso es más importante que ser entendido, pero debe proporcionar una explicación en un documento aparte.

La traducción no siempre es exacta. Si dos países tienen sistemas educativos diferentes, la única forma de transmitir completamente el significado de un diploma extranjero es explicar en detalle el sistema educativo del otro país. De lo contrario, deberá recurrir a una aproximación.

Si existe una equivalencia, sería la mejor traducción en este contexto. Sin embargo, es probable que la equivalencia dependa de la universidad a la que se postule (y es posible que sean algo flexibles ya que sus políticas no pueden cubrir todos los casos), por lo que probablemente no pueda usar eso.

(Este párrafo se aplica específicamente a Francia, otros países de habla francesa pueden utilizar términos diferentes y Québec en particular es muy diferente). En su CV, escriba bakalavre y proporcione una breve explicación. Contando el número de años de educación postsecundaria es común en Francia. Francia tiene algunos subsistemas educativos complejos que no son muy conocidos, por lo que no es raro tener que explicar un diploma francés a un francés (esto está cambiando lentamente a medida que Francia avanzando hacia un sistema de Licenciatura / Maestría / Doctorado 3/5/8). El idioma para esto es «Bac + N », por ejemplo, una licencia es un «diplôme bac + 3», una maîtrise (descontinuado) es un « diplôme bac + 4 », un master es un «diplôme bac + 5». Como tienes 4 años de estudios postsecundarios, probablemente deberías escribir «bakalavre (bac + 4)».

No uses bachelier en absoluto en ese contexto en Francia. Todos pensarán que aún no has ido a la universidad.

Comentarios

  • Gracias por la respuesta. Creo que ‘ Enviaré la variación con bakalavre a la embajada. La idea de bac + n suena razonable, pero que yo sepa, para algunas especialidades (como la económica o la filología) hay una pérdida de un año, por lo que ‘ también es complicado.

Responder

De acuerdo a la página de Wikipedia sobre Bachelor , el soltero ruso sería ( para Francia ) equivalente al título de máster (5 años en la universidad).

Aquí está la lista de títulos franceses (los niveles pueden ser diferentes en otros países):

  • Obtienes la capacidad de estudiar a nivel universitario cuando obtienes el baccalauréat , te conviertes en bachelier
  • Después de 3 años de estudios a nivel universitario, Obtendrá una License
  • Después de 4 años de estudio a nivel universitario, obtendrá un Maitrise
  • Después de 5 años de estudiar a nivel universitario, obtendrás un Master
  • Después de> 7 años de estudio a nivel universitario (y una tesis), obtendrás un Doctorat

Comentarios

  • Gracias por la respuesta. Obtuve mi título después de 4 años de estudio. Pero los traductores no tienen derecho a traducir según la equivalencia, porque para algunas especialidades hay una pérdida de un año, al ingresar a una universidad francesa.
  • Mientras que yo ‘ Estoy seguro de que esto es correcto para Francia y, por lo tanto, lo que quería el OP, podría valer la pena mencionar que las cosas difieren de un país a otro y esto no sería aplicable, digamos, en el Canadá francés, donde un baccalaur é en es un título universitario.
  • @Kareen: correcto, agregué algunas precisiones sobre eso … Francia solamente 🙂
  • @Kareen en realidad, el baccalaur é francés en es el primer título universitario 🙂
  • @Beno î t En cualquier caso, lo que básicamente quiero decir es que un bachillerato é canadiense en es en realidad un ‘ s título y se obtiene después de 3 o 4 años de universidad.

Responder

El Baccalauréat en Francia (o Bac ) es un examen que se realiza antes de ir a la universidad (al final del 12º grado). No deberías usar eso.

La terminología depende de cuántos años hayas estudiado, comenzando cuando te unes a la universidad. Licencia es de tres años, Master es de 5 años y Doctorat es de 8 años. (Ver aquí )

Por lo que he entendido, una licenciatura puede llevar diferentes períodos de tiempo según la escuela. pero supongo que si tuvieras una maestría lo habrías dicho, así que te recomiendo que uses « License en informatique «.

Pero los estudios nunca son completamente equivalentes, así que eso «es sólo para dar una idea de cuál es su diploma para un francés. Solo vea esto como una aproximación. Agregaría el nombre original del título, así:

Diplome: License en Informatique (Licenciatura en Informática) – Escuela XXX, Año.

Respuesta

Mmmm – No creo que «Baccalauréat Informatique «existe (podría estar equivocado).

En cualquier caso, una licenciatura estadounidense correspondería más a una License (en / d «informatique) francesa, si nos atenemos al número de años de estudio después escuela secundaria: la licencia francesa toma tres años después de graduarse de la escuela secundaria. Yo iría con Licencia d «Informatique como un equivalente cercano de» Licenciatura en ciencias de la computación «. Si estudiaste durante cuatro años después de la secundaria, el equivalente en francés sería una « Maîtrise «. Cinco años sería un « Mastère «.

Tenga en cuenta que el « Baccalauréat » francés se otorga al graduarse de la escuela secundaria, por lo que no es equivalente a una « licenciatura » de los Estados Unidos, aunque la raíz de estas dos palabras en latín es la misma.

Una copia de un documento oficial del Consulado de Francia en Boston con información actual (2017) sobre ese tema:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Este sitio también tiene información oficial y actual: CIEP .

Comentarios

  • » Licencia en informatique » en lugar de » Licencia d ‘ informatique »
  • @sapienz: consulte este enlace: books.google.com/ngrams/… : ¿se encuentran ambos?
  • A un BA se le suele dar un DEUG como una equivalencia, ellos no ‘ t otorgaron una licencia. ¿Cómo puedo saber? Conseguí uno para un BA de cuatro años. Luego, obtuve una licencia francesa, un año más, en Francia.
  • Del consulado francés en Boston: consulfrance-boston.org/…
  • Lambie – el DEUG no ‘ ya existe desde la reforma de LMD: » En Francia, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é forme LMD (2003 à 2006). Il corresponde aux deux premi è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é en et avant la license. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est accesible à tous les titulaires du baccalaur éat.»

Responder

Nativo francés aquí,

«Diplome du baccalauréat» es un diploma que apruebas al final de tus años de escuela secundaria, en Francia vale la pena mencionar cuál fue tu especialidad (S (ciencia), L (literatura), ES (económico y social))

Una licenciatura, equivale a una «Licencia, bac +3» bac +3 representa los 3 años que estudiaste para obtener tu título.

Espero que esto pueda ayudarlo a usted oa alguien que lo necesite.

Respuesta

No hay equivalencia entre el diploma Franch y el diploma estadounidense. Una licenciatura en matemáticas es aproximadamente una «Lincence Mathématiques» en Francia (después de 3 años en la universidad). Entonces, si necesitas estudiar en Francia después de una licenciatura, tal vez estés en Maîtrise (Master 1).

Respuesta

No se puede basar la equivalencia en el número de años en la Universidad, porque en Francia el lycée por lo general dura hasta los 18 años, mientras que la universidad en NA termina a los 19. Por cierto, ese año extra te impide unirte a las universidades de NA inmediatamente después del baccalauréat.

Un bachelor degree generalmente se reconoce como algo entre un License y un Master. Depende de tu campo de estudio y si la entidad que entrega el diploma en tu país tiene algún tipo de trato con la misma entidad francesa.

Como ejemplo, estoy preparando un Bachelor Degree in Electrical Engineering en Montreal, Québec, CANADÁ, en una escuela autorizada para entregar un» diploma de ingeniería «por la Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .

En Francia, la misma entidad es la Commission des Titres d «Ingénieur (CTI) y entrega una Diplôme d"Ingénieur.

El OIQ y el CTI hicieron algún tipo de trato para asegurarse de que ambos países reconozcan el diploma entregado por el otro.

Por lo tanto, mi Bachelor Degree in Electrical Engineering sería el equivalente a un Diplôme d"Ingénieur francés, que es un poco más alto que un Master (aquí nuevamente, un Master en Francia y un Diplôme d"Ingénieur son ambos 5 años en la Universidad pero el primero está por encima del segundo).

Puede intentar encontrar información sobre su país en este sitio web .

Respuesta

Diplome du baccalauréat, al menos cómo es en Quebec, creo que es lo mismo en Francia.

EDITAR: Ahora en casa verifiqué Évaluation comparative des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Me gradué de la Universidad en Rusia (5 años). Entonces, me dieron bac, no master.

Comentarios

  • No, como los comentarios en C é dric ‘ s answer discute (y puedo confirmar), baccalaur é en en Francia es el diploma de finalización de la escuela secundaria, para el cual la edad normal es 18 años, después del cual puede comenzar la universidad.
  • Gracias por la respuesta. Me pregunto por qué no ‘ no te dieron el maestro.
  • Para volver aquí, aprendes de 3 a 4 años y luego también de 3 años obtienes el maestro, así que debe ser de 6 a 7 años en total.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *