Necesito crear un logo familiar para la boda de un prof de Classics. Me gustaría que la frase fuera «Música y cerveza». No hablo latín y obtengo resultados extraños del traductor de Google según la redacción de la frase:
- Cerveza y Música: ebrietate et musica
- Música y cerveza: Musica et in Bersabee
No puedo mostrar hasta esta boda con mal latín :-). ¿Cuál es la redacción correcta — y hay una razón lingüística por la que las traducciones son divergentes?
Comentarios
- Google Translate es notoriamente horrible. Considere consultar uno de estos diccionarios para ayudar a identificar las palabras correctas.
- I ' m supongo que la boda ya ocurrió, pero un profesor de clásicos seguramente habría apreciado Musica Vinumque " Música y vino " , en lugar de cerveza.
Respuesta
Entonces, esto es lo que encontré para ti. El «y» podría ser et o -que (hay otras opciones, pero estas son las más comunes), y «música» podría ser musica como encontraste . Para «cerveza», tiene dos opciones, fermentum , que es una bebida fermentada más general, o cervisia , que es cerveza específicamente. Así que aquí están las palabras juntas en la frase que solicitaste. Elige lo que te suene o te parezca mejor:
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
Nota al margen: Hice «cerveza» en plural («Música y cervezas») porque tiene sentido en el contexto, pero puedes cambiarlo a singular si quieres. Fermenta se convierte en fermentum y cervisiae se convierte en cervisia .
Fuente: Lewis y Short through Latin Lexicon
Editar: No debe haber diferencia lingüística (excepto quizás el orden de las palabras). Google Translate, como lo menciona @Nathaniel, es terrible para traducir latín, por lo que escupe cosas al azar. Por ejemplo, lo que encontraron significa (aproximadamente) «(Todos ustedes) hacen borrachos y música» y «música y en Beersheba (como en la ciudad de Israel)» respectivamente.
Comentarios
- ¿Alguna vez te agradezco por esto? Si no es así, ¡acepte mi gratitud ahora!