¿“ Muy poco ” traduce?

En inglés, cuando se le preguntan cosas como:

  • ¿Juega baloncesto?
  • ¿ leer?
  • ¿Hablas italiano?

Una respuesta común podría ser «muy poco», así que me pregunto si «Molto poco» es una respuesta adecuada a: «¿Parli italiano?»

Si no es así, ¿qué se usa?

Responder

Tomemos cada ejemplo en consideración:

«Parli italiano?» / «Leggi?»

  • non molto
  • non tanto
  • un pochino (informal)
  • molto poco
  • pochissimo

cuando responda a «Leggi?» o «Fai sport?» también puede agregar el adverbio «spesso» = a menudo

  • non molto / non molto spesso

  • non tanto / non tanto spesso

Con «non .. (verbo) … spesso» (non faccio spesso deporte / no n leggo spesso) dices que no lo haces a menudo. Pero en realidad el significado de las dos variantes es el mismo. Simplemente lo suaviza de la segunda manera. ¡Al italiano le gusta suavizar los significados, usar oraciones largas para decir una cosa!

Comentarios

  • Anche " ogni tanto " o " qualche volta ".

Respuesta

Sí, es una respuesta apropiada. Otras buenas respuestas son un pochino (un poco) que es un poco más informal y non molto (no mucho).

Responder

También un po « y non molto bene . Y en algunos casos, es posible que deba responder ¡Magari! (algo similar a «Ojalá lo hiciera»).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *