“ No puedo esperar ” versus “ puede ' t apenas espere ”

Esto me ha estado molestando por un tiempo y finalmente estoy en un foro en el que siento que podría obtener una respuesta. He escuchado a gente decir «No puedo esperar a que llegue el verano» y también «No puedo esperar» una variación.

¿Cuál es la correcta? Me parece que la doble negativa de «no puedo» es incorrecta, pero no puedo especificar una razón clara de por qué lo es.

¿Es simplemente gramaticalmente incorrecta? ¿O significa algo diferente de lo que «estoy tratando de transmitir?

Responder

La frase» Puedo «No espere » es incorrecto .

Sospecho que es el resultado de una confusión entre:

No puedo «esperar

y

Apenas puedo esperar

que son ambos correctos .


La frase

Casi no puedo esperar

no tiene «sentido: significaría» No me resulta difícil esperar «, lo que probablemente no sea lo que se quiere decir.


Probablemente contribuya a la confusión es la película para adolescentes de 1998 «No puedo esperar» . Es posible que el título en sí haya sido elegido porque la expresión está de moda en las escuelas secundarias estadounidenses, aunque no encontré ninguna confirmación para esta hipótesis.

Comentarios

  • Wiki dice que la película lleva el nombre de una canción de The Replacements : Luces que parpadean en la noche, // A través de un agujero en las cortinas // I ‘ estaré en casa cuando ‘ esté durmiendo // No puedo ‘ apenas esperar // Puedo ‘ t espera. No espere.
  • Estoy de acuerdo, pero en la misma línea que muchos estadounidenses usan » Me podría importar menos » dónde Los británicos dicen » que no podría ‘ importarme » para indicar una falta total de parcialidad o interés en un tema determinado. Por ejemplo, » Podría (n ‘ t) preocuparme menos por lo que sucede en las telenovelas «. Como soy británico, la versión estadounidense me parece extraña, ya que parecen decir » Tengo cierta parcialidad (aunque quizás no mucha) » mientras que la versión británica descarta el tema por completo. La versión estadounidense me parece una degradación del original británico.

Respuesta

Ambos son correctos en la sensación de que un hablante nativo de inglés entenderá lo que quisiste decir cuando usas cualquiera.

La palabra operativa en ambas expresiones es apenas , que tiene múltiples significados:

  1. con dificultad
  2. apenas, apenas

El primer sentido de la palabra es lo que hace que algunos digan apenas puedo esperar es incorrecta: si no puedes esperar con dificultad, debes querer decir que puedes esperar mucho.

Pero en realidad, es el segundo sentido de apenas que Alguien que apenas puede esperar tiene la fuerza de voluntad suficiente para esperar lo que sea. Alguien que apenas puede esperar ni siquiera tiene esa cantidad.

(Nota: Wikitionary incluso afirma que el primer sentido es obsoleto)

Comentarios

  • Cuidado para compartir un enlace a tu nota sobre difícilmente ‘ s está obsoleto?
  • @snumpy It ‘ es el enlace a Wikitionary apenas en el segundo párrafo.
  • No ‘ t sigo tu registro ic aquí, @MarkTrapp. ¿Cómo significa el segundo sentido que la construcción ‘ puede ‘ apenas ‘ tiene sentido? ? Compare No puedo ‘ esperar apenas y el apenas puedo esperar previsto. Evidentemente, la primera frase no es lo que el hablante pretende expresar. ‘ puede ‘ t apenas ‘ es esencialmente un doble negativo en su mecanismo y, como @AlainPannetier sugiere, probablemente proviene de una apropiación indebida de varias frases.
  • @Karl, parece que no estás de acuerdo conmigo, lo cual está bien, pero yo ‘ m No estoy seguro de cómo podría explicar la lógica más claramente que el último párrafo.
  • » Correcto en el sentido de que un hablante nativo de inglés entenderá lo que quisiste decir » difícilmente es correcto.

Respuesta

Son «intercambiables» – «difícilmente» es una variante regional / dialéctica. La proscripción contra los dobles negativos enfáticos es puramente artificial en inglés; han existido tanto tiempo como el propio idioma inglés.

Ne con ic noht singan; e ic para žon de þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, para þon ic naht singan ne cuðe.

Dos veces en esa oración (del prólogo a Cædmon «s Poema del Venerable Beda), Cædmon dice el equivalente de» No puedo «cantar nada». Se pueden encontrar ejemplos similares en Chaucer, Shakespeare, las letras de Abigail Adams, etc.

Los dobles negativos usados para enfatizar son tan idiomáticos en inglés como los infinitivos divididos. Use la versión con la que se sienta cómodo, a menos que esté entregando una composición para ser marcada, y sepa que no es necesario corregir otras.

Comentarios

  • ¡Bienvenido de nuevo! +1 por mencionar que es una variante no estándar. Pero ‘ no estoy seguro de encontrar su argumento convincente de que » solía ser estándar hace 1300 años; por lo tanto, no debe desanimarse hoy «: lo que ha estado vigente durante los últimos 100 o 150 años sería más relevante. La etiqueta parecería una mejor razón.
  • Es bueno volver a ser lingüísticamente semifuncional. Tomo la abominación del prescriptivismo como algo personal: el doble negativo enfático nunca desapareció en el inglés hablado con fluidez (ni tampoco el infinitivo dividido, las terminaciones de oraciones preposicionales o los sujetos compuestos que contienen la forma objeto de los pronombres). El uso es correcto, ‘ simplemente no está de acuerdo con la gramática artificial impuesta por personas ajenas a la gramática real del idioma. La referencia de 1300 años era un ejemplo de la edad del idioma; era actual cuando aprendí a hablar y es actual hoy.
  • @bye Sí, era actual en la época de Shakespeare ‘ s. Sin duda, los ‘ groundlings ‘ en el foso de The Globe hablaban un inglés atroz y, como dramaturgo en contacto con el estado de ánimo popular, lo reproducía. . Pero no ‘ lo convierte en un buen inglés, ni entonces ni ahora. Una cosa es reproducir la cultura popular en el escenario o en forma impresa, y otra es decir que el lenguaje es correcto. Usted no ‘ no solicitaría un trabajo y usaría horrendos dobles negativos en la entrevista, entonces, ¿por qué está instando a mis hijos a que hagan eso?

Responder

Incluso si el doble negativo en «no puedo» esperar «es lógico, y» estoy casi seguro gramaticalmente, incorrecto, creo que muchos lo entenderían lo que quiere decir el hablante.

En español, mi lengua materna, usar dobles negativos es bastante común y hay expresiones como «no veo a nadie», literalmente «no veo a nadie», que son claramente entendido como «No veo a nadie».

Comentarios

  • Y si digo ‘ Nunca he hecho nuffink con nadie ‘ Yo ‘ no tengo ninguna duda de que me entenderás. Pero, por favor, no ‘ t anime a los jóvenes a hablar de esa manera a menos que su objetivo sea evitar que obtengan un empleo decente.
  • Su ejemplo es mucho más complicado que » no puedo ‘ esperar apenas » o el español que mencioné pero estoy de acuerdo contigo; No ‘ tenía la intención de fomentar la escritura confusa y, obviamente, lo más simple y claro es siempre mejor, en cualquier idioma.

Responder

Difícilmente es un adverbio que significa «casi no»: Casi nunca voy a conciertos. Casi no puedo esperar a que llegue mi cumpleaños. según http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Por lo tanto, el primero es correcto y el segundo incorrecto .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *