Mostrando un bebé botella a mi hijo le pregunto «¿Para quién es eso?», obviamente esperando un «Eso es para mí!» respuesta (que resulta ser simplemente «¡Yo!»)
Pero no soy un hablante nativo y como que traduzco de mi lengua materna, pero ¿es correcto? ¿Cómo diría eso un hablante nativo?
Comentarios
- Yo ' no soy hablante nativo, pero se ve perfectamente bien para mí (aparte del espacio innecesario frente a '! ' y '? ').
- @ MattЭллен ¡tienes razón! Ya me dijeron que aquí english.stackexchange.com/questions/4618/… . Llame a eso el acento escrito en francés, ya que es la regla en francés.
- Yo ' d digo " ¿Para quién ' es esto ? " si tuviera la botella en la mano. Yo ' digo " Quién ' s eso for? " si el biberón estuviera en una mesa o en un calentador de biberones.
- @BillFranke: el inglés a menudo tiene esto donde muchos otros lenguajes usarían eso . De todos modos, parece un error muy común.
- @Jon Purdy: El OP es un hablante nativo de francés, que no ' t siempre distingue entre los dos pronombres. El chino, el japonés y el inglés sí lo hacen.
Responder
Hace cincuenta años, alguien habría señalado que:
-
Las preposiciones nunca deben usarse como las últimas palabras en las oraciones.
-
«Quién», gobernado por «para» aunque no obviamente así que en esta oración, debería estar en el caso acusativo y así ser reemplazado por su variante «quién».
Probablemente habrían demandado: «¿Para quién es eso?»
Hoy en día, aproximadamente el 100% de los hablantes nativos usarían «¿Para quién es eso?» (tendemos a no hacer elipses cuando hablamos con niños muy pequeños) o, como usted dice, «¿Para quién es eso?»
Comentarios
- " ¿A quién ' s eso para? " teóricamente sería técnicamente superior … pero no ' recuerdo haber escuchado a alguien decir eso.
- No ' no encuentro " ellipt " en un diccionario. Supongo que ' s pretende ser la forma verbal de " puntos suspensivos ", pero ¿es una palabra real o simplemente la inventaste?
- Deberías ' ellipt ' be ' elide '?
- @Jay, el wikcionario dice verbo elipt («(lingüística) para omitir (de una expresión) con puntos suspensivos» ) es una formación posterior de puntos suspensivos .
- Solo si uno insiste en que el prescriptivismo (o el cumplimiento de las lenguas romances) es el factor de control.
Responder
Si por «mostrar» una botella te refieres a sostenerla y mostrarla, «¿Para quién es esto?» se diría con mucha más frecuencia que «¿Para quién es eso?». Puede encontrar ¿Hay una delimitación clara entre los usos de «this» y «that» en inglés americano ? y preguntas vinculadas de interés. Brevemente, utilice esto para elementos proximales y aquello para distales.
Comentarios
- Yo ' estoy sosteniendo la botella en realidad. ¡Gracias por señalar eso! Yo ' usaré " este " ahora.
Responder
Por un lado, la frase «¿Para quién está destinada esta botella?» es una forma más elegante de hacer la pregunta.
Si le preguntara a mi propio hijo , Probablemente usaría «¿Para quién es este (biberón)?», Casi exactamente como lo expresó en la pregunta. Creo que los niños pequeños merecen cierto margen sintáctico.
Comentarios
- Dice que considera " por quién ¿Esta botella está pensada? " como una formulación más elegante, pero lo que realmente quiere decir, creo, es que pertenece a un registro más formal . El factor relevante aquí es el tipo de audiencia a la que se dirige y el contexto (por ejemplo, formal frente a informal, socialmente distante frente a socialmente íntimo) en el que lo está haciendo. No ' creo que la mayoría de la gente consideraría el registro de " ¿Para quién está destinada esta botella? " como el más apropiado para hablar con un niño pequeño o con un bebé (como también ha notado).
- @Erik Kowal ' ¿De quién es este Southern Comforter? '?
- @EdwinAshworth – " ¿Qué hiciste con ese bebé? " – " Oh, me fui él en el cabestrillo de la ginebra. Parece disfrutarlo ".
Responder
Tú también podría preguntar
«¿De quién es este?» (con o sin «¿Es esto suyo?)»
Las connotaciones son un poco diferentes, pero pueden ser igualmente educativas y divertidas para el niño.