Me enseñaron de Bate Mueller y White que los términos adecuados para los más cercanos y los puntos y distancias más lejanos de un cuerpo en órbita alrededor de otro cuerpo no especificado son » periapsis » y » apoapsis » como se muestra aquí.
Sin embargo, en los comentarios a esta pregunta , se sugiere enfáticamente que el uso de estos términos es incorrecta.
Los «ábsides» son los puntos más cercanos y más alejados de un cuerpo primario; consulte en.wikipedia.org/wiki/Apsis, entre muchos otras fuentes. Estos puntos se denominan «peri-» y «apo-» con el sufijo correspondiente al cuerpo (por ejemplo, «-gee» para la Tierra, por lo tanto, «perigeo»). La palabra genérica para un cuerpo celeste es ἄστρον
«Periapsis» significaría «el punto más cercano al punto más cercano al cuerpo». Disparates. La palabra correcta es «periastron»: «periapse» es una mala interpretación.
Es el uso de » periapsis » realmente incorrecto o tal vez solo un nombre inapropiado ?
¿Deberíamos reemplazar » periapsis » con » periastron «?
Comentarios
- Peri- y Apoapsis son universales. » Astron » a su vez significaría » estrella » por lo que solo se debe usar para Peri- / Apoapses alrededor de estrellas.
- Ambos son de uso común y ambos se entienden bien. Mi griego no ‘ t sería lo suficientemente bueno como para decir si periapsis solo significa la apsis más cercana, pero así es como se interpreta. Obviamente, el periastrón solo se puede aplicar a las estrellas.
- Esto probablemente sea más adecuado para ELU, pero en resumen » No » Estamos hablando inglés, no griego. Etimología no significa significado.
- Ese comentario es simplemente incorrecto. Periapsis y Apoapsis son los términos genéricos, Periastron y Apoastron son los términos para las órbitas alrededor de una estrella.
- En mi humilde opinión, la discusión de la terminología astronómica está en el tema aquí. La astronomía ha acumulado una gran cantidad de terminología extraña & maravillosa a lo largo de los milenios, algunas de las cuales pueden ser bastante engañosas o desconcertantes cuando la encuentras por primera vez (por ejemplo, anomalía excéntrica). Así que creo que es ‘ importante tener aquí información sobre esa terminología. OTOH, supongo que las discusiones sobre qué ‘ s en el tema pertenecen a meta …;)
Responder
No. Estas palabras son inglesas, no griegas. » Periapsis » significa el punto de la órbita cuando los dos cuerpos están más cerca. No importa si este buen griego o mal griego, es el inglés correcto.
Apsis en realidad se deriva de » arch » e indica los dos puntos donde la curva orbital es más » arqueada «: es decir, los puntos de mayor curvatura. Hay la » periapsis «: el punto cercano de mayor curvatura y la » apoapsis » » el punto distante de gran curvatura «.
Hay no existe una » malentendido «. La idea de que una palabra no significa lo que significa es obviamente absurda
Respuesta
Primero, un descargo de responsabilidad: no soy astrónomo, pero soy griego con algunos conocimientos del idioma griego antiguo.
» Periapsis es definitivamente griego antiguo y se deriva de peri + apsi (περί + αψη). Apsi es el sustantivo del verbo » άπτομαι » que significa tocar algo.
Habiendo dicho eso, esta palabra solo se usa en astronomía y no hay una traducción literal al inglés, por lo que periapsis y periastron podrían usarse indistintamente. La única diferencia es que periastron se refiere explícitamente a una estrella, mientras que periapsis puede referirse a cualquier objeto que orbita.Pero, por otro lado, wikipedia dice que » άστρον » se considera cualquier cuerpo celeste (probablemente porque los antiguos griegos no sabían qué es una estrella real), así que en ese sentido, las 2 palabras son completamente intercambiables.
Sin embargo » periastron » no » suena » como si tuviera algo que ver con lo que usted describe. Periastron podría significar algo alrededor de la estrella (por ejemplo, un planeta podría ser un cuerpo de periastrón). Pero eso es solo desde una perspectiva lingüística
Respuesta
Soy el autor de el comentario original. Estaba parafraseando de Jean Meeus, Astronomical Algorithms , segunda edición, p. 409.
De hecho, «periapsis» y «apoapsis» son comunes en inglés, pero a diferencia de lo que dice James K, existe algo así como un «malentendido» (mi error al usar «malentendido» en el primer lugar); sin embargo, estos a menudo entran en uso común.
Un idioma se define por el uso de palabras, sin importar si están construidas de manera correcta o errónea. Si «periapsis» y «apoapsis» son más comunes, que así sea. El hecho es que son redundantes en su significado, ya que el «ábside» es el punto al que se refiere, por lo que una «periapsis» sería «el punto más cercano al punto más cercano al cuerpo principal», que es repetitivo.
De todos modos, esto pertenece más a un foro de lingüística que aquí.
Comentarios
- Me siento como tú ‘ está leyendo demasiado en la etimología griega. Ni » peri- «, » apo- » ni » apsis » contienen referencias explícitas a puntos. Traducido literalmente, » periapsis » y » apoapsis » simplemente significa » cerca del arco » y » arco lejano «, al igual que » periastron » y » apoastron » simplemente significa » cerca de la estrella » y » lejos (de) estrella «. De hecho, si uno quisiera evitar la jerga abreviada, sería perfectamente razonable y no redundante referirse explícitamente al » periapsis / periastron point » y el » apoapsis / apoastron point «. Pero en el uso común, el » point » a menudo se omite por brevedad.
- » son redundantes en su significado, ya que el «ábside» es el punto al que se refiere » … excepto que hay dos ábsides en cualquier órbita elíptica, un ábside cercano y otro lejano. ‘ no es redundante en absoluto.