“ Por favor avise ” — por qué este es un giro común para los hablantes extranjeros de ¿Inglés?

Estaba navegando por StackOverflow hace un momento, y al azar presioné esta pregunta , donde el autor de la pregunta firmó su solicitud con un «por favor avise». Seguro que había escuchado este cambio de frase antes de hablantes extranjeros, busqué «por favor avise» entre comillas y recibí alrededor de 25.000 visitas, de lo que parecían ser muchos hablantes no nativos, lo cual fue suficiente para ser intrigante.

Ahora, perdóneme si me equivoco, pero esto no es común en el inglés americano, ¿verdad? Si alguna vez lo hubiera escuchado, esperaría que la frase sea , por favor avise me , donde aconsejar toma un objeto. Además, «aconsejar» como un gesto final parece un un poco forzado y formal para mi oído. ¿Quizás esto es U-English, que he leído comúnmente se enseña a hablantes extranjeros en cursos de ESL? ¿O es una especie de traducción directa de una construcción común en muchos idiomas? ¿Alguien sabe de dónde viene? Agradecería cualquier iluminación.

Por cierto, parece que no soy la única persona que ha notado esto .

EDIT : Entonces, para ser claros, construcciones como «por favor avise si …», «por favor asesorar sobre … [tema XX] «,» por favor asesorar para … «se utilizan comúnmente en correos electrónicos comerciales?

Comentarios

  • » por favor avise que » es una policía, bomberos, militares, etc. árbitro. principalmente en la comunicación por radio.
  • Parece ser lo que se le enseña a la gente en la India; en otros lugares te enseñarán a decir » Necesito tu consejo » o algo similar. Si se le pide que avise sobre una duda que alguien tiene (en lugar de una pregunta), probablemente sea de la India.

Responder

» Por favor avise «se está convirtiendo rápidamente en un lugar común en las conversaciones por correo electrónico donde una persona hace una pregunta y luego deja muy claro que la otra parte ahora tiene la responsabilidad de hacer algo a continuación. Básicamente, significa «Ya terminé de hacer las cosas; haz algo y vuelve a llamarme».

No sé de su uso fuera de los correos electrónicos u otros medios basados en texto, ni sé su origen, pero puedo confirmar enfáticamente que los hablantes nativos lo usan y lo usan con frecuencia.

Comentarios

  • I ‘ M intrigado OP piensa » Por favor, avísenme » podría ser una forma más natural. Como dice MrHen, el simple por favor avise es muy común y no tiene matices significativos. Agregar yo parece agregar personalización (sin mencionar una sugerencia de desesperación) que a menudo sería inapropiado.
  • » Ven con ? » con un ‘ me ‘ implícito también se está volviendo bastante popular entre los hablantes nativos pero eso no ‘ no cambia el hecho de que ‘ venga conmigo? ‘ sería una forma más natural. Antes de que este uso comercial abreviado se hiciera popular, creo que ‘ notifique que ‘ nos habría sonado tan extraño como usar ‘ tell ‘ en lugar de ‘ dime ‘.
  • ps +1 para la connotación de » la pelota ‘ s en tu cancha ahora «;)
  • » Ven con » es principalmente una construcción del NE de EE. UU.
  • Este es un ejemplo de » por favor avise » se utiliza fuera de los correos electrónicos.

Respuesta

En los Estados Unidos, avise es muy común en la redacción comercial y legal, tanto en papel como en formato electrónico. Nunca lo he oído hablar. Si bien se entiende que el objeto se descarta en aras de la brevedad ( por favor avísenme ) , advertir es un verbo transitivo y técnicamente debe tener un objeto. Por lo tanto, la frase es gramaticalmente incorrecta y debe considerarse un mal hábito. Incluir el objeto e incluso información complementaria proporciona un mensaje más claro: Por favor avíseme sobre este tema.

Comentarios

  • I supongo que debo estar enclaustrado entonces.’ nunca he visto esto, ni siquiera una vez, en ninguno de los correos electrónicos que se me han enviado, incluso en contextos relacionados con asuntos oficiales.
  • Su empresa no debe tener un » equipo de ventas » en ese momento. 🙂
  • Advise es un verbo transitivo e intransitivo .
  • @HaL : La primera entrada de MW para el intransitivo, » da una recomendación sobre lo que se debe hacer «, suena como una descripción bastante buena del significado previsto en » por favor avise «. ¿Por qué sería una oración incompleta si aconsejar es un verbo intransitivo? ¿Qué falta?
  • @Hal: no falta un tema; está en modo imperativo, por lo que no necesita un tema explícito, y es tan completo como «¡Ven aquí!» o «Por favor, tráeme un poco más de jerez». (Dependiendo del análisis preferido, se puede decir que los imperativos no tienen ningún sujeto o que siempre tienen el sujeto implícito «tú»).

Respuesta

Asesorar significa «ofrecer sugerencias sobre el mejor curso de acción a alguien», tanto en inglés estadounidense como británico. Se puede usar como verbo transitivo y no transitivo.

Le aconsejé que se fuera a casa.
Ella aconsejó precaución.
Nosotros desaconsejar el envío de efectivo por correo postal.

Buscando por favor avise en el Corpus of Contemporary American English , obtengo el siguiente resultado . [pp*] coincide con cualquier pronombre personal.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Responder

Creo que» por favor avise «solía ser una frase relativamente común y puede provenir de los días del telégrafo. La brevedad y la claridad fueron claves en los telegramas. Esta frase aparece en versiones de un telegrama de broma atribuido a Robert Blenchley, reportero asignado a una historia en Venecia, en el que telegrafia a su editor «Calles inundadas. Por favor avise». (hay variantes en la frase exacta, consulte Quote Investigator para obtener más información sobre la frase).

Me arriesgaría a adivinar que este turno de frase ha caído en desgracia junto con el telégrafo.

Comentarios

  • Si bien estoy de acuerdo con su afirmación de que la frase es telegráfica, debo estar en desacuerdo que ha caído en desgracia. Es muy común en la correspondencia comercial.
  • Creo que @dnagirl tiene razón en eso. Sospecho que el motivo de su uso continuado puede deberse en algo a las películas de guerra. » notifique que » tiene beneficios similares en las comunicaciones por radio cuando fuego y ocurre en al menos algunas de esas películas (si eso ‘ es realista o no, yo ‘ no lo sabría). Mientras que el estereotipo del autodenominado guerrero de negocios que habla de Sun Tzu y toma prestado el cliché del instructor de instrucción é s no es ‘ totalmente justo , tampoco es ‘ t completamente injusto. Si bien ‘ me burlo, ciertamente lo uso yo mismo, ya que el modismo es conveniente independientemente de lo que sospeche de sus orígenes.

Responder

Al poner «por favor avise» en un correo electrónico, básicamente está preguntando cómo proceder con el problema que está abordando en el correo electrónico. Me gusta la referencia de «la pelota está en tu cancha» … encaja. Creo que puede provenir de radio CB o radioaficionados. Lo he escuchado en la radio pidiendo aclaraciones sobre el tema. También escuché “por favor, tenga en cuenta”, lo que significa que preste atención, información importante a continuación. El argot o la jerga a menudo se introducen en el inglés hablado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *