“ preguntó ” como tiempo pasado y “ preguntó ” como participio pasado

Residentes solicitó comentarios sobre el Informe de referencia del plan de acción del área de Lydney.

El verano pasado, el Departamento del Tesoro solicitó comentarios sobre correcciones o eliminación total de la regla úselo o piérdalo a la luz de la nuevo límite de $ 2,500.

En los ejemplos anteriores de informes de noticias, ¿cómo se puede decir si » preguntó » significa » ¿a quiénes se les preguntó » o no? ¿Existe una regla general para resolver este problema? ¿Cuál es la gramática bajo tal construcción?

Comentarios

  • Creo que esta es una pregunta realmente excelente, y yo ‘ Estoy bastante sorprendido de que ‘ no haya aparecido en ELU antes (que yo sepa). Es ‘ una pena que no hayas podido ‘ pensar en verdaderamente ambiguo » oraciones «, pero debo admitir que me tomó uno o dos minutos pensar en una, así que no ‘ no pienses ¡Menos de ti por eso!
  • Gracias @Fumble, tu comentario tiene más de 100 votos a favor.
  • No ‘ no entiendo esta pregunta. Ambas oraciones parecen usar preguntado de la misma manera.
  • ESPERA … Creo que lo entiendo. alguien venga a votarme en contra si me equivoco.
  • @Aerovistae: No ‘ t voté en contra de nada en esta página, y no ‘ t tengo suficientes puntos de repetición para ver si alguna ‘ s puntuación neta no negativa de respuesta incluye votos negativos. Pero el principio básico es » vota en contra de una respuesta si crees que ‘ es incorrecta » , o falla totalmente en abordar la pregunta. Estoy ‘ seguro de que a veces las personas rechazan una respuesta por otras razones, pero realmente no deberían ‘ hacer esto. No ‘ diría que tu respuesta es realmente » incorrecta «, pero no es ‘ t realmente apunta a la ambigüedad específica sobre la que OP está tratando de preguntar.

Respuesta

Buena pregunta. La respuesta corta es que «s no hay forma de saber excepto por el contexto.

Si tratamos ambos ejemplos de OP como» oraciones válidas «, el gramatical contexto establece claramente que preguntó debe ser un verbo en tiempo pasado (ya que ninguna otra palabra podría actuar como verbo). Entonces, en ninguno de los casos es realmente creíble interpretar preguntado como un participio pasado «adjetivo * (definitivamente son los residentes y el Departamento quienes pidieron comentarios). Pero considere …

No olvidemos a los inquilinos a los que se les pidió mudarse.

… donde ningún principio gramatical dice si estamos hablando de inquilinos a quienes se les pidió que se mudaran (¿el propietario?), o quiénes preguntó si podían mudarse. No puede elegir ninguna interpretación excepto a través del contexto (lo que dijo el hablante antes o después, o el contexto general dentro del cual lo dijo).

Lo mismo se aplicaría con, por ejemplo, solicitado , y sin duda muchas otras palabras. Por supuesto, es fácil eliminar la ambigüedad colocando quién o quién fueron entre inquilinos y preguntados .

Gracias a Aerovistae por proponer olvidar que esos inquilinos , lo que lleva a una tercera interpretación válida del original . Uno en el que se nos recuerda el hecho de los inquilinos pidiendo la reubicación en lugar de ser instados a pensar en los propios inquilinos (aquellos que iniciaron o estuvieron sujetos a la solicitud de irse).

Comentarios

  • Eso es ambiguo, pero tengo que preguntar porque ‘ no estoy seguro, ¿es eso gramaticalmente correcto, estrictamente hablando? Por lo general, habría una palabra adicional para aclararlo: No olvidemos ‘ s que esos inquilinos pidieron mudarse. No olvidemos ‘ s aquellos inquilinos que pidieron mudarse.
  • @Aerovistae: Es ‘ ambiguo, pero ciertamente no ‘ no infringe ninguna regla de gramática.Pero enmendaré la respuesta para indicar el tercer significado posible desambiguado por su » que «.

Responder

Si entiendo tu pregunta correctamente, la diferencia entre los dos ejemplos es que el primero no es realmente una oración completa. La forma correcta de escribirla sería:

Los residentes fueron solicitó comentarios sobre el Informe de referencia del plan de acción del área de Lydney.

Suena como una oración que se redujo por razones de brevedad, similar a la forma casual en la que se habla en el chat en línea o cuando tiene prisa (o, a veces, en los boletines de noticias o titulares / leyendas de periódicos, que es como suena su ejemplo). Algo similar a Lo siento, estaba en el dentista en lugar de Lo siento, estaba en el dentista .

Ahora que podemos ver la oración completa en el primer ejemplo, incluidos los «fueron» y «el» que faltan y están implícitos, la diferencia entre su primer y segundo ejemplo se vuelve clara. La diferencia es que en el ejemplo 1, a los residentes se les preguntó , mientras que en el ejemplo dos, el departamento del Tesoro preguntó . Otra persona preguntó a los residentes; el departamento del Tesoro hizo la pregunta a otra persona. El were es lo que marca la diferencia.

Respuesta

El primer ejemplo parece un título. En el «lenguaje de las noticias», los titulares generalmente omiten tantas palabras como sea posible, mientras transmiten el mensaje básico. En el texto del artículo, esperaría que esto incluyera la forma verbal completa:

Residentes fueron solicitados comentarios sobre el Informe de referencia del plan de acción del área de Lydney.

Sin embargo, como lo señaló FumbleFingers en un comentario y otra respuesta, también sería posible, con más contexto, que esto describiera una situación en la que esta es una oración gramatical completa con preguntado expresando tiempo pasado, por ejemplo:

Cuando el comisionado abrió el piso para la discusión, los residentes pidieron comentarios …

No obstante, en ausencia de la anterior Lydney , todavía me inclino por la interpretación del «título» aquí.

El segundo ejemplo parece que proviene del texto de un artículo de noticias y está completo, sin cuestionar el tiempo pasado.

Comentarios

  • Puedo ver cómo ‘ tiendes a interpretar el n. ° 1 simplemente como la » gramática reducida » del titular de un periódico, pero suponiendo una reunión en la que el representante del propietario ‘ acaba de leer algo titulado Lydney Area Action Plan Baseline Report , sería muy posible que la oración de OP ‘ ocurriera como una oración gramaticalmente válida en una descripción de cómo reaccionaron los residentes.
  • Responder

    Es posible que haya entendido mal la pregunta, en cuyo caso vota en contra y dímelo.

    Según tengo entendido, estás preguntando cómo diferenciar entre estos:

    Los residentes pidieron opiniones sobre su vecindario.

    Residentes pidieron opiniones sobre su vecindario tenían poco que decir.

    Por lo tanto, está preguntando cómo saber si el residente está preguntando o si se le pregunta.

    Podría estar equivocado, pero no creo que sea posible que esto sea ambiguo. No puedo pensar en ningún ejemplo.

    Puede notar la diferencia buscando un segundo verbo.

    Si los residentes están haciendo preguntas , los residentes solo tienen un verbo adjunto:

    Los residentes preguntaron qué estaba haciendo la policía.

    ^ En ese ejemplo, el segundo verbo estaba haciendo pertenece a la policía, no a los residentes. Si comprende el uso de qué en esta oración, no es posible confundir esto con la segunda estructura.

    Ahora, si esa hubiera sido la segunda estructura, donde alguien está preguntando a los residentes , el ejemplo anterior sería gramaticalmente incorrecto y no una oración. Miremos de nuevo.

    Los residentes preguntaron qué estaba haciendo la policía .

    Verá, si se les preguntara a los residentes, esto no significaría nada. Serviría como una cláusula de sujeto para una oración más larga, pero no significaría nada por sí mismo porque no tiene otro verbo. ¿Qué residentes? Los residentes a los que se les hicieron preguntas. ¿Que hicieron? No lo sé, la «oración» no dijo.

    ¡Recuerda que una oración debe tener tanto un sujeto como un verbo! Si «los residentes a los que se les hicieron preguntas» son los sujetos, ¿cuál es el verbo? Respuesta: ¡no hay ninguna, porque esta no es una oración si los residentes son los que se les pregunta!

    Correcto: Los residentes preguntaron qué estaba haciendo la policía dijo que no sabían.
    Incorrecto: Los residentes preguntaron qué la policía estaba haciendo …. ¿y qué? ¡Nada! Este es un fragmento, por lo que no puede ser la segunda estructura. En esta oración, los residentes deben ser los que pregunten.

    Existe la posibilidad final, como señala WendiKidd, de que la oración simplemente busque declarar que se hicieron preguntas a los residentes. En ese caso, no puede simplemente decir preguntaron , debe decir se les preguntó .

    Se hicieron preguntas a los residentes.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *