Ayer vi una lección de inglés en la televisión. El profesor pidió a algunas personas que tradujeran (del italiano) alguna expresión. Una es: «¿Qué le puedes decir a una persona para invitarla a tu oficina?» y mucha gente responde: «¿Puedes venir a mi oficina?». La maestra dijo que está mal, porque suena como una invitación erótica y la oración correcta es «¿Puedes venir a mi oficina?» ¿Es correcto? Porque aquí: ¿Qué tengo que decir cuando entro en una casa? que alguien me responda y diga «¿Puedo entrar?». ¿Es engañoso?
Respuesta
«Adelante» es la traducción correcta de entrare .
Pero con una ubicación normalmente sugeriría movimiento de un lugar a otro. El inglés realmente no usa casos para comunicar esto, así que usamos preposiciones como into y out of para indicar movimiento. Por lo tanto, «entra en mi oficina «sería correcto.
» Ven a mi oficina «sugiere una acción que tiene lugar completamente dentro de la oficina; la sensación de entrar se pierde, por lo que es fácil para alguien con una mente vulgar para pensar en el … significado sexual del verbo «venir». El verdadero significado aún se entendería, pero decirlo / escribirlo de esta manera podría producir risas en los adolescentes.
Comentarios
- Sí. El uso de preposiciones es una de las partes más idiosincrásicas del inglés (y de otros idiomas). Tengo experiencia con escritores franceses que claramente no comprendieron la diferencia entre " en " y " en " en inglés (supongo que les habían enseñado que " en " significa " dans " y " en " significa " en ", pero puedo estar equivocado). Pero como indica njd, " vienen en " es un phrasal verb intransitivo con su propia estructura. " Entrar en " no es un verbo compuesto (excepto en el sentido especializado de " heredar "), por lo que " entra en mi oficina " analiza como " ven [a mi oficina] ".
Responder
«¿Puedes pasar a mi oficina» no suena como una invitación erótica. El problema con esa oración es que «venir» se usa como un verbo de movimiento con respecto a «mi oficina», por lo que necesita una preposición que se refiera al movimiento, en lugar de «en» que se refiere a ser estático.
«¿Puedo entrar?» es diferente porque aunque la acción es literalmente la misma, no hay ningún objeto (declarado) para pasar «al» – en cambio, una vez que uno ha «llegado», uno estará «dentro». (Y para el lector extranjero, esa última oración suena como insinuación barata).
Responder
«Entra en» y » llegar a «son mejores que» entrar «porque transmiten transición (de afuera hacia adentro). Como dijo njd, «entrar» invita a los adolescentes a reírse.
El otro aspecto de su pregunta es «puede» versus «puede». «Can» se refiere a la capacidad, mientras que «may» se refiere al permiso, así que «¿puedes venir» (puedes venir) y «puedo venir» (tengo permiso para venir) son los formularios correctos allí? Al pedirle a otra persona que se reúna con usted o se una a usted, es posible que también vea «¿está de acuerdo con esto?».
Sugiero evitar «¿puedo entrar?», Lo que hará que el inteligente- alecks a decir «No sé, ¿verdad?», es decir, ¿eres capaz de hacerlo?
Comentarios
- Técnicamente es cierto que se debe usar " may " en lugar de " puede " pedir permiso; pero la mayoría de los hablantes nativos de inglés también se equivocan, y normalmente dicen " ¿Puedo … " (o " ¿Podría … " si es más educado).
- " Podría " es una buena alternativa. Como dices, muchos hablantes nativos dicen " can " y te entienden. Si ' no eres t Pensando en ello, ' dirás lo que salga; Obviamente, wiso está pensando en ello, así que también puede intentar evitar " can ".:-)
- @njd: O para decirlo de otra manera, hace algún tiempo algunos pedagogos decidieron arbitrariamente que no deberíamos ' decir " ¿Puedo " para pedir permiso y comencé a intimidar a los niños para que hablen a su manera en lugar del inglés común. 😉