“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Español)

En Australia, mis dueños de tiendas vecinas son de Shanghai y me enseñaron algo de chino.

De ellos aprendí dos formas de responder a «谢谢» (xièxiè):

  • «不客气» (bù kèqì)
  • «谢谢 你» (xièxiè nǐ)

Así que supongo que estos significan aproximadamente «de nada», «no lo menciones», «es» nada «, etc.

Ahora que he viajado por China y Taiwán, sólo recuerdo haber oído lo primero. He intentado usar este último aquí y nadie reacciona de manera extraña como cuando digo otras cosas mal.

¿Es uno más casual que el otro? ¿Se usan en diferentes regiones? ¿Podría uno usarse más en Shanghai? ¿O hay algunas connotaciones leves diferentes? ¿Cuándo es mejor usar una u otra?

Respuesta

Interviniendo por mi Traducciones del chino al australiano:
También un par de frases más que es bueno tener en su kit de herramientas

Gracias


谢谢 Xièxiè

Es la forma más básica y común de agradecer
Traducción australiana:
Saludos
Gracias

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Esta es una forma más sincera o formal de agradecer
Traducción australiana:
Gracias
Muchísimas gracias

多 谢 Duōxiè

Se traduce en muchas gracias, donde 谢谢 你 Xièxiè nǐ

se usa para expresar de manera más formal una mayor cantidad de agradecimiento 多 谢 Duōxiè es una forma un poco más informal de decir lo mismo.
Traducción australiana:
Saludos amigo, esto ayudó muchísimo
Gracias, realmente aprecio esto

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Se traduce como Estoy muy agradecido / Agradecido. Este término con el que estoy menos familiarizado, pero para mí sería una forma de expresar una gran cantidad de gratitud de manera formal. El mismo tipo de situaciones 您 Nín se usa sobre 你 Nǐ
Traducción australiana:
Gracias, señor, lo agradezco.

Respuestas


不客气 Bù kèqì

La mejor traducción para esto es No se necesita cortesía o, más comúnmente, de nada.
Traducción australiana:
De nada

不用 谢 Bùyòng xiè

Literalmente significa «No es necesario, gracias»
Traducción australiana:
No se preocupe, amigo

没事 Méishì

Literalmente se traduce como «Nothing Thing «pero una traducción más natural sería» s nada / no importa Australian Tr anslation:
No fue nada amigo (como en no fue un problema)


Publicar pensamientos

Respondiendo a谢谢 (xièxiè) con 谢谢 你 (xièxiè nǐ) aunque se entendería que no es la forma que he escuchado antes. Creo que funcionaría bien si alguien a quien pudieras agradecer te diera las gracias antes de que tú dijese gracias. Un ejemplo sería comprarle algo a alguien, ya que ambos se benefician igualmente de la interacción, pero si el agradecimiento es unilateral, no usaría 谢谢 你

Quiero decir, si ayudó a una dama a levantarse después de que ella tropezó y luego le agradecía por dejarte ayudarla, gritaba 变态 (biàntài) y te abofeteaba en la cara asumiendo que tuviste un poco de alegría enfermiza en ello


Forma adicional de decir gracias

nota: no se trata del idioma chino, sino de la cultura china

Cuando alguien te sirve una taza de té en lugar de expresar su agradecimiento, puede tocar la mesa con dos dedos.

Se dice que esta costumbre se originó en la dinastía Qing cuando el Emperador Qian Long viajaría disfrazado por el imperio. A los sirvientes se les dijo que no revelaran la identidad de su amo. Un día, en un restaurante, el emperador, después de servirse una taza de té, llenó también la taza de un sirviente. Para ese sirviente fue un gran honor que el emperador le sirviera una taza de té. Por reflejo quiso arrodillarse y expresar su agradecimiento. No podía arrodillarse e inclinarse ante el emperador, ya que eso revelaría la identidad del emperador, por lo que inclinó los dedos sobre la mesa para expresar su gratitud y respeto al emperador.

-Extracto parcial de Wikipedia

Comentarios

  • Je, excelente respuesta: D

Responder

Creo que es lo mismo en inglés. Si has ayudado a alguien y dice 谢谢 (gracias), tu respuesta debería ser 不客气 (de nada). Es extraño responder 谢谢 你 (gracias [ también]) a menos que ambos se hayan ayudado mutuamente de alguna manera.

Comentarios

  • Sé que mi vecina responde » 谢谢 你 » cuando digo » 谢谢 » cuando comprar algo en su tienda o cuando reciba el cambio, etc. Su esposo siempre responde » 不客气 «.
  • ¡Ya veo! Eso tiene sentido. Ella ‘ le agradece las compras en su casa.谢谢 你 todavía significa » gracias » y no es intercambiable con 不客气 (literalmente » 不用 客气 » no hay necesidad de ser tan cortés).
  • Ay, obtuve dos votos negativos. ¿Alguien puede explicar qué ‘ está mal con mi comentario?
  • ¡Perdón por los votos negativos! Para mí, su respuesta con su primer comentario hace que sea una de las mejores dado el contexto. Agregue la información de su primer comentario en su respuesta. Yo ‘ te estoy votando. Votantes negativos, háganos saber qué ‘ está mal.

Respuesta

Los habitantes de Hong Kong usan 多謝 (do ze) y 唔該 (ng goi). Ambos significan gracias. Pero tienen connotaciones / usos ligeramente diferentes.

Para 多謝, generalmente significa gracias por algo que otros te dieron, como un regalo o dinero en efectivo.

Para 唔該, generalmente significa gracias por algún servicio que otros le ofrecen. usted (por ejemplo, alguien le ayudó a abrir una puerta, puede decir 唔該).

Los extranjeros generalmente mezclan estas dos palabras y es un poco divertido para los locales.

Responder

Desde entonces aprendí dos formas de responder a «谢谢» (xièxiè)

No lo creo:

«谢谢 你» (Gracias) es realmente una respuesta a quienes te han ayudado. Sin embargo, para darles una respuesta respetuosa, diría «不用 谢» o 不客气. Entonces «不客气» es una respuesta muy cortés a «Gracias», pero no puede equiparar «谢谢» con «不客气»。

Un escenario muy típico es:

R: Ayúdame con ……

A: Muchas gracias por su ayuda. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: De nada不用 谢。

Sin embargo, no decimos nada como esto:

R: Por favor ayúdenme con ……

R: De nada …… (Tampoco está bien en chino)

Responder

Supongo que es un poco demasiado formal.
Solo di 谢 了 (gracias) está bien.
No importa / No hay problema 没关系 es un poco más casual que 不客气, así que es mejor ser casual cuando hablas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *