“ ” morena frente a “ marrón ” y “ rubio ” frente a “ amarillo ”

¿Por qué nunca usamos estos términos indistintamente? Es decir. uno no diría «He pintado mis paredes de una morena profunda».

¿Por qué «morena» y «rubia» se usan exclusivamente en referencia al color del cabello y solo significan «marrón»? y «amarillo»?

Comentarios

  • ¿Porque el color amarillo es diferente al rubio / rubio? Y morena describe bastante bien a una mujer / niña con cabello castaño oscuro. También tienes " pelo de cuervo ", " auburn " y " pelirrojos ". ¡Más opciones es más divertido!
  • Rubio también se usa para madera
  • Morena de hecho, se puede utilizar para describir cualquier tono de marrón o negro . Eso no sería ' una palabra muy útil para el color en general; es ridículamente inespecífico. Pero tiene sentido cuando se habla del color del cabello en una sociedad con un gran porcentaje de rubias (p. Ej., Inglaterra normanda, de donde provienen estas palabras).
  • Pero podría decir ' ¡' he pintado una hermosa morena en mi pared '!

Respuesta

Según el OED, tanto «rubio» como «moreno» se utilizan exclusivamente en relación con la coloración del cabello, extendiéndose ocasionalmente a la tez del personas interesadas.

La posición es, creo, muy parecida en francés, de donde emanan ambas palabras. Excepto que la ciudad de Lille, en la región de Nord-Pas-de-Calais, es el hogar de la famosa «rubia», una cerveza de distinción de la fábrica de cerveza Pelforth, ahora (quizás tristemente) propiedad de Heineken.

Comentarios

  • Iba a mencionar la cerveza. Pero es ' s rubia cerveza, y aunque esa es la forma masculina de rubia creo que ' es una palabra flamenca. Etymonline es interesante.
  • @AndrewLeach El artículo de Wiki sobre ' Cerveza en Francia ' es instructivo y se escribe ' rubio '. Esto no es sorprendente, ya que la cerveza es femenina en francés: la bi è re. ' Rubia ' y ' rubia ' son ciertamente palabras francesas utilizadas para teñir el cabello. Pero estoy fuera de casa y sin mis diccionarios de francés, así que debo buscar la etimología.
  • @AndrewLeach ¿Esto te convence sobre la ortografía? morgenrot.co/pelforth.shtml
  • @AndrewLeach No ' creo que pueda ser de origen flamenco. La etimología OED muestra que existe en las lenguas románicas, incluido el latín medieval, aunque el origen último no está claro. No se menciona en ninguna variedad de alemán.
  • Sí, miré a OED; por eso mencioné Etymonline.

Respuesta

Es útil tener palabras que describan el color de cabello de una persona. Y el color del cabello no es realmente el mismo que el «marrón» y el «amarillo»: el cabello tiene versiones únicas de colores. Sería útil en inglés tener más términos que describan el cabello para combinar con la morena (cabello castaño). Sugiero estos: noirette (cabello negro), rougette (cabello rojo), jaunette (cabello rubio). Todos se basan en palabras francesas de ese color.

Comentarios

  • Tenemos palabras reales en inglés para color de cabello, ya sabes. Cabello rubio y cabello azabache e incluso cabello rubio no necesitan pagar regalías a los franceses. 🙂
  • Visite cualquier supermercado bien surtido que venda kits de tinte para el cabello y usted ' encontraré " marrón " se describe de muchas maneras.

Answer

El inglés se deriva en gran medida del francés, y en francés tienes brun y blonds en lugar de marron y jaune (aunque jaune es una traducción muy cruda). Tanto la morena como la rubia se derivan del francés a este respecto. Curiosamente, también seguimos al francés en otros colores de cabello: cuando alguien tiene el cabello rojo o negro, como en francés, usamos el término rojo o negro para describirlo. La página de Wikipedia, a la que no puedo vincular debido a mi reputación, tiene mucha información útil sobre el tema.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *