¿Cuál de estas preposiciones suena más natural en el siguiente contexto?
Traducir a mí esta palabra a / en inglés, por favor.
o
Traduce para mí esta palabra to / into inglés, por favor.?
Responder
Si quieres una respuesta breve, diría que para es más natural.
En términos generales , sin embargo, for se usa con el verbo y to con el sustantivo. (Pero no siempre).
Entonces, podría decir:
Yo «m traducir este texto español al inglés para los de habla inglesa guía turístico y proporcionar la traducción a los turistas.
Si le doy un libro en griego, podría decir:
✔ Traducir esto para para mí.
✔ Traduzca esto al inglés para yo.
Al decir eso, puedo querer decir que simplemente quiero que lo traduzcas (tal vez escriba el Equivalente en inglés) o puedo decir que quiero que lo traduzcas en tu cabeza y luego lo leas en voz alta. El contexto debe determinar cuál quiero.
En términos generales, lo siguiente No se dirá en la misma situación:
✘ Traducir esto a yo.
Aunque se entiende que significa traducirlo para mí y luego léelo para yo , y no es realmente incorrecto, no sería estándar.
Pero considere lo siguiente:
✔ Traducir y leer a yo.
✔ Leer esta traducción a yo.
Curiosamente, el uso de to se vuelve más aceptable cuando se refiere a un grupo de personas.
Por ejemplo, también podría entregarle el mismo libro, señalar a un grupo de personas y decir:
✔ Traducir esto a ellos.
Sin embargo, Sea igual de normal (si no más) para escuchar:
✔ Traducir esto para ellos.
Nota : Es posible que algunas personas no estén de acuerdo con la versión a que suena natural. No estoy seguro de si solo suena bien para mí. En caso de duda, elegiría para la versión .
Pero aún más extraño, esto no suena normal:
✘ Traducir esto al inglés a ellos.
Yo no diría eso. Más bien, diría:
✔ Traduzca esto al inglés para ellos.
No puedo explicar por qué, aparte de recurrir simplemente a decir eso «Así es como se hace». (Entonces, esta es una de esas cosas idiomáticas inexplicables).