“ Traducirme ” o “ Traducirme ”?

¿Cuál de estas preposiciones suena más natural en el siguiente contexto?

Traducir a mí esta palabra a / en inglés, por favor.

o

Traduce para mí esta palabra to / into inglés, por favor.?

Responder

Si quieres una respuesta breve, diría que para es más natural.

En términos generales , sin embargo, for se usa con el verbo y to con el sustantivo. (Pero no siempre).

Entonces, podría decir:

Yo «m traducir este texto español al inglés para los de habla inglesa guía turístico y proporcionar la traducción a los turistas.


Si le doy un libro en griego, podría decir:

✔ Traducir esto para para mí.
✔ Traduzca esto al inglés para yo.

Al decir eso, puedo querer decir que simplemente quiero que lo traduzcas (tal vez escriba el Equivalente en inglés) o puedo decir que quiero que lo traduzcas en tu cabeza y luego lo leas en voz alta. El contexto debe determinar cuál quiero.

En términos generales, lo siguiente No se dirá en la misma situación:

✘ Traducir esto a yo.

Aunque se entiende que significa traducirlo para mí y luego léelo para yo , y no es realmente incorrecto, no sería estándar.

Pero considere lo siguiente:

Traducir y leer a yo.
Leer esta traducción a yo.


Curiosamente, el uso de to se vuelve más aceptable cuando se refiere a un grupo de personas.

Por ejemplo, también podría entregarle el mismo libro, señalar a un grupo de personas y decir:

✔ Traducir esto a ellos.

Sin embargo, Sea igual de normal (si no más) para escuchar:

✔ Traducir esto para ellos.

Nota : Es posible que algunas personas no estén de acuerdo con la versión a que suena natural. No estoy seguro de si solo suena bien para mí. En caso de duda, elegiría para la versión .


Pero aún más extraño, esto no suena normal:

✘ Traducir esto al inglés a ellos.

Yo no diría eso. Más bien, diría:

✔ Traduzca esto al inglés para ellos.

No puedo explicar por qué, aparte de recurrir simplemente a decir eso «Así es como se hace». (Entonces, esta es una de esas cosas idiomáticas inexplicables).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *