“ ¿Usado ” en francés?

(Para aquellos que no están familiarizados con lo que " solía " en inglés significa 🙂

Used to es una expresión única en inglés. Su forma y función son similares a un modal (es decir, proporciona información adicional sobre el verbo y va seguido de un verbo base). Used to muestra que una acción se realizó repetidamente en el pasado, pero que ya no se realiza en el presente. Se usa comúnmente cuando se habla de períodos prolongados en el pasado (p. Ej., Infancia, años escolares, trabajo anterior, etc.)

Ejemplos

Solía comer carne, pero no ya no. Solían estudiar inglés todos los días en la escuela secundaria.

(de http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Busqué " usado para " aquí: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , y una entrada parece decir que debes usar " Avant " más la forma imparfait de un verbo (y también, parece que debes usar " maintenant " en tu oración también):

Solía andar en bicicleta, pero ahora conduce. No solía gustarme esta canción, ¡pero está creciendo en mí!
Avant, il prenait son vélo; maintenant, il conducto. Avant, je n «aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l» apprécier.

Pero no estoy seguro de cómo averiguarlo la Web si esta es la única forma de traducir " usado a ". ¿Es esta la única forma? (¿Y cómo podría intentar averiguarlo por mi cuenta sin preguntar aquí en stackexchange?)

Responder

No es necesario que agregue «avant» cada tiempo, si solo usa el tiempo «imparfait», será suficiente en la mayoría de las situaciones. Si es necesario, puede agregar un adverbio para hacer su declaración más clara, pero no es obligatorio, el verbo solo en el imparfait tendrá sentido y ciertamente no es un error.

También puede usar la frase «avoir l» habitude de «si estás hablando de un hábito: Solía andar en bicicleta: il avait l» habitude de prendre le vélo.

PERO no dirías «il avait l» habitude d «aimer cette chanson»: esto no es un hábito repetido sino un estado permanente.

Comentarios

  • Para ser claro, si solo digo " Il prenait son v é lo ", esto se puede traducir como " ¿Iría en bicicleta "? ¿Y que esta frase no implica que ya no anda en bici? De manera similar, ¿" Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " ¿no implica que ya no usa su bicicleta?
  • Puede traducirlo como " él usaría su bicicleta " o " solía andar en bicicleta " (o incluso " l como andar en bicicleta "), depende del contexto y de lo que quieras transmitir. El tiempo " imparfait " no da una indicación precisa de si la acción o situación se extiende desde el pasado hasta el presente o no. Nuevamente, es el contexto el que lo indicará. (continuará)
  • (cont.): Ej: compare: " il prenait son v é lo ": bastante vago, tal vez todavía se aplique al presente frente a " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à hijo v é lo ": " d é j à " indica claramente que todavía se aplica al presente frente a " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indica claramente que ya no es el caso en el presente.
  • ¿ es condicional: se forma a partir del futur + imparfait, entonces Il prendrait son v é lo .
  • No siempre: " haría " + verbo también ser utilizado para expresar un hábito pasado. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Como en el sitio web: " todos los sábados, montaba mi bicicleta " = > " todos los sábados tomaba mi v é lo " o " todos los sábados j ' tenía ' usado para tomar mi é lo ". NO " todos los sábados tomaré mi v é lo "

Respuesta

La idea de «… solía …, pero …» se puede expresar claramente con la frase «en ese momento / al principio» seguida de «pero hoy» hui «:

p. ej.: Ese yo parecía demasiado agotador para mis pobres patitas, para el epoch / al principio . Pero hoy , me acostumbré.

Otro ejemplo:

Somos nadé en el pasado . {= Solíamos nadar allí.}

Al igual que en el primer ejemplo, Imparfait es el tiempo verbal correcto. Y nuevamente, la adición de un adverbio como «pasado» ayuda a dejar más claro que lo que solía ser el caso en ese entonces ya no lo es.

Responder

La famosa frase «Longtemps Me acosté temprano» (M. Proust) generalmente se traduce en inglés como «Solía irme a la cama temprano».

Respuesta

Una forma demasiado formal podría ser

Hubo un tiempo en que … .

Una vez más, esto ciertamente no es lo que usaría en una conversación normal, pero en un contexto específico (formal, sarcástico, …) podría encajar bien.

Respuesta

«Hubo un tiempo en que …» es de hecho una forma muy elegante de expresión idea de «acostumbrado». Es un poco formal, pero puede ser escuchado en círculos educados y educados de francófonos. También ejemplifica el uso idiosincrásico del adverbio «ou» (donde) en lugar del más lógico «quand» (cuando). Otro menos formal Una forma de expresar la idea de «solía» es usando el adverbio «a la vez»:

En un momento, frecuentaba un círculo de amigos que … ([hace un tiempo] Solía estar con un grupo de personas que …)

Comentarios

  • Usando el adverbio o ù en relación al tiempo ( cuando ) y no al espacio ( donde ) no es una idiosincrasia pero simplemente etimológico. El latín ubi ya tenía ambos significados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *