“ Vine ” o “ fui ”

¿Cuál es gramaticalmente buena? Me sorprendió, pero luego no tenía conocimiento sobre este tema. Vine / volví a mi ciudad.

Respuesta

Si se encuentra en su ciudad en este momento, dirá:

Regresé a mi ciudad.

Si estás en otro lugar, dirás:

Regresé a mi ciudad.

Pero los dos podrían ser más o menos intercambiables en algunos contextos.

Comentarios

  • Desafortunadamente, ' no es tan simple como esto. En una narrativa personal, podrías decir Regresé a mi ciudad incluso si ya no estás ' allí. No tendría ninguna diferencia en el significado objetivo de Regresé a mi ciudad , pero tendría una fuerza narrativa para llevar el discurso a ese período cuando la ciudad era mi hogar.
  • @ColinFine Sí. Tienes razón. Pero en este caso, esta breve explicación podría funcionar. Hay libros que cubren estos temas con gran detalle. Esa ' es la razón por la que agregué esa última oración allí.

Respuesta

Esta no es tanto una pregunta en inglés como una pregunta para cualquier idioma del mundo. Es una pregunta lógica. Una pregunta lógica que implica indirecta.

Por ejemplo,

  • pedir prestado vs prestar
  • tomar vs dar
  • ir vs ir

Debe utilizar cualquier indirecta o palabra que le diga su mente lógica.

Comentarios

  • No, esto simplemente no es cierto. Cada idioma que conozco tiene palabras para ir y ven , pero el límite que trazan entre ellos varía de un idioma a otro. Ven se asocia típicamente con el lugar donde está ahora el hablante, pero en inglés podemos decir Ven al restaurante incluso si aún no he comenzado mi propio viaje al restaurante; pero otros idiomas no lo permiten. Las apelaciones a la lógica rara vez son útiles para discutir el idioma.
  • Entonces, Colin, no ' no está de acuerdo con Noah ' s respuesta?
  • Yo ' acabo de comentar esa respuesta. Pero ' m en realidad dirijo su respuesta a En un nivel diferente: puedes asumir que el propio idioma de Muhammad ' tiene palabras que significan ven y vete con esencialmente la diferencia que tú eres hablando sobre. El hecho de que haya hecho la pregunta sugiere que son las diferencias entre el inglés y su propio idioma a este respecto lo que lo desconcierta.
  • Creo que el sentimiento es el mismo en cualquier idioma. " Ven al pub " en cualquier idioma significa " tengo un vínculo sentimental el pub ", independientemente de si me encuentro actualmente en el pub. " Ir al pub " significa, " Todavía tengo que adquirir una idea de pertenecer allí ", o para enfatizar, no estoy allí actualmente. Es ' igual en cualquiera de los idiomas con los que estoy familiarizado.
  • Por ejemplo, en indonesio, " Mari ke rumah saya " = " Ven a mi casa ", aunque lo soy hablándolo en mi oficina. Si decimos " Ve a mi casa " = " Pergi ke rumah saya " se pretende enfatizar que el oyente debe ir imperativamente a mi casa, quizás, debido a una situación urgente. Lo mismo en hebreo o tamil. " Ven " es acogedor. " Go " es imperativo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *