¿Podemos usar, en francés coloquial, les parent cuando hablamos de miembros de la familia (es decir, como la palabra inglesa parientes)? ¿Deberíamos usar les parent proches?
Comentarios
- Duplicado de Comentar traduire « parientes » et « padres ». Ambigu ï t é?
Responder
¿Podemos usar, en francés coloquial, les parent cuando hablamos de miembros de la familia (es decir, como la palabra en inglés parientes) ?
Sí, y no solo en francés coloquial.
Padres significa madre y padre cuando se usa con un artículo posesivo o definido ( mes padres, tes padres, ses padres, les padres, etc. ) pero cuando se usa con un indefinido ( un padre, des padres ), padres también puede significar parientes.
En francés coloquial, a menudo puedes n escuche la expresión des parents à moi / lui .
Padres sin artículo también significa parientes en documentos legales y avisos necrológicos, por ejemplo:
Les familles xx, yy, padres et alliés ont la douleur de vous faire part … .
¿Deberíamos usar les parent proches?
Si te refieres a parientes cercanos sí, pero preferiría ser des proches de los padres .
Responder
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d «autres personnes intimes.
Responder
Cuando se habla de madre y padre solo se puede usar «parent»; cuando se quiere hablar de lo que se llama parientes en inglés, es decir, los padres, abuelos, hermanos, hermanas, primos y tíos y tías, se usa el palabra «proche»; puede ser parafraseada por «padres proches», pero este es un término que se usa mucho menos . También puede usar «proches padres» pero también se usa con poca frecuencia.
Aquí hay un árbol genealógico en términos de los nombres de las relaciones.
jlliagre llama la atención sobre los siguientes defectos en el gráfico anterior:
- mayúsculas erróneas («Cousin Germain, Tante Par Alliance», e tc. debe ser «Cousin germain, Tante par alliance», etc.)
- faltan guiones donde sea necesario (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- faltan palabra en «cousin issu de germain»
- ortografía incorrecta «grande tante» cuando debería ser «grand-tante»
Comentarios
- Tenga en cuenta que el gráfico tiene mayúsculas falsas, carece de guiones donde sea necesario (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), falta una palabra en " primo issu de germain ", y usa incorrectamente grande tante donde grand-tante debería estar.
Responder
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, en dit aussi [la] Parentèle [voire le parentesco ] ) »(Ac.9, sauf entre crochets).
Respuesta
El simple «les parent» es el equivalente francés de «los padres» (es decir, padre y madre).
Si desea incluir a los parientes (hermanos + padres), entonces debería usar «les parent proches».