Tanto Traductor de Google y Spanishdict.com traduce tonto como tonto . Sin embargo, tanto como traducir tonto como tonto también. Encuentro esto difícil de entender porque tonto y tonto no son sinónimos en inglés, y llamar a alguien tonto en inglés es generalmente divertido y divertido, mientras que llamar a alguien tonto en inglés es un insulto.
¿Cómo debo entender esto? ¿Está completamente impulsado por el contexto? ¿Existe una palabra más segura para tonto que un novato pueda usar para asegurarse de que no se tome de manera ofensiva?
Comentarios
- Siempre depende del contexto … pero en general, no le digas tonto a alguien hasta que no lo conozcas bien.
- Es exactamente lo mismo que llamar a alguien " tonto ". A veces es ofensivo y otras no.
Respuesta
De hecho, depende del contexto y también depende en la entonación mucho. Sin embargo, creo que la mayoría de las veces que lo usamos (en España) de manera ofensiva, siempre viene con algún énfasis que deja claro que estamos hablando en serio. Si lo dices riendo en un contexto no tan serio es difícil ofender a alguien o ser malinterpretado.
Aquí en España podrías usar «bobo» como traducción de tonto, ya que «bobo» es incluso más divertido. Sin embargo, también puede ser ofensivo, como puedes ver aquí y aquí , pero en realidad no es tan común.
Responder
En Perú sería una ofensa traducirlo «tonto». Más bien decimos » disforzado «lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Comentarios
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.