Lluvia torrencial versus lluvia torrencial

Estaba lloviendo a cántaros y ella se preguntaba qué hacer.

Esta es la oración que utilicé para responder a la pregunta ¿Es gramaticalmente correcto usar dos tiempos pasados continuos en una sola oración? . La oración está tomada de Grammar and Vocabulary for First Certificat e de L.Prodromou (2005).

Pero un comentarista dijo: Puede que solo sea yo, pero « Estaba lloviendo a cántaros «me suena extraño, no por el progresivo, sino porque esperaría» Estaba lloviendo a cántaros «en su lugar .

En mi opinión, el modismo «llover a cántaros» está bien. No me suena extraño. Estoy interesado en las opiniones de otras personas. ¿Es llover a cántaros extraño, algo anticuado?

Responder

Estás en lo correcto en inglés británico al menos.

Puede «llover a cántaros», puede que «llover a cántaros». El comentarista está mal «Estaba lloviendo a cántaros» no funciona.

Tenga en cuenta que «lloviendo a cántaros» es un tipo particular de lluvia; como si alguien la estuviera volcando de un balde. No es «lluvia fina» , y no es lluvia «escupiendo» y no es necesariamente torrencial

Tenemos tantas palabras o tipos de lluvia como supuestamente los esquimales para la nieve.

Comentarios

  • En los EE. UU., comúnmente escucharás la frase " estaba lloviendo a cántaros ".
  • En AmE, la frase es casi exclusivamente, " lluvia torrencial ". Inclusión de ' con ' se entenderá pero sonará extraño.
  • Curiosamente, el proverbio " cuando llueve, " se usa en AmE , aunque " pour " es un verbo aquí. " Para llover a cántaros " no es común.

Responder

Parece una distinción entre el inglés británico y el inglés americano. «Estaba lloviendo a cántaros» es comprensible, pero suena inusual para un hablante nativo de AmE.

¿Qué es «eso»? El cielo, o quizás el clima.

«Está lloviendo afuera» claramente significa «lluvia», y no hay necesidad de explicar «¿con qué?» o «¿qué está lloviendo?» porque solo hay una respuesta posible.

«Es [el cielo] está lloviendo [abajo] … lluvia».

«Verter» es un verbo transitivo; debe haber un objeto directo declarado o implícito que se está vertiendo. La preposición «con» no modifica ni el objeto (lluvia) ni el verbo (verter), por lo que es innecesario y puede omitirse.

Si vierte agua en un vaso o en una maceta, ¿está «vertiendo con agua»? No, eso es extraño. Simplemente estás «echando agua».

«Con» sugiere una relación espacial lógica entre la lluvia y el cielo, pero eso también es obvio y no podría ser de otra manera, por lo que sigue siendo innecesario.

El cielo llueve a cántaros . Nunca «vierte» nada más. Podría «llover [llover] con gusto» o «llover [llover] con furia», pero todavía sólo «lloverá».

A veces se dice que está «vertiendo cubos [de lluvia]».

A veces «llueve perros y gatos», pero «nunca» llueve con gatos y perros «.

¿Qué otros verbos puede realizar el cielo? Podría «bailar con la luz» o «zumbar con insectos» o «estar lleno de nubes o estrellas» … así que, en ese sentido, usar «con» parece de alguna manera coherente gramaticalmente …

Pero en En estos casos, la preposición «con» es necesaria para explicar la relación espacial lógica entre el cielo, el objeto y el verbo. Los insectos y la luz hacen otras cosas en otros lugares. Las nubes o las estrellas solo se encuentran allí, pero el cielo se puede «llenar con» muchas cosas, por lo que en esos casos es necesario especificar el objeto que se está discutiendo. Si el cielo está lloviendo a cántaros, está lloviendo a cántaros.

Respuesta

No es solo una diferencia entre el inglés británico y el estadounidense . En inglés Hiberno, es decir, que se usa en Irlanda, siempre llueve pero nunca llueve. Por supuesto, ambos son correctos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *