Los gramáticos tradicionales prefieren el nominativo («ella») para el complemento del verbo «ser». La mayoría de los usos en mi experiencia prefieren el acusativo («ella») y consideran que el verbo tiene un objeto directo en lugar de un complemento.
Sospecho que los gramáticos tradicionales, como hacían a menudo, han aplicado mal una regla de Gramática latina. En latín, «esse» toma un complemento en el caso nominativo, pero el latín declina el verbo lo suficientemente fuerte como para que no se moleste con un pronombre como sujeto de un verbo a menos que sea necesario para enfatizarlo. «Es ella» en latín sería «illa id est», que parece mucho más natural que el inglés.
Tenga en cuenta que «s» c «est lui» en francés, por lo que no existe «una regla general para un complemento de» «estar en nominativo.
Explicación:
Un verbo normal (transitivo), como decir» tener «tiene un objeto directo, que está en caso acusativo. Entonces, por ejemplo, «I have her» usa «her» como un objeto directo, y «her» está en el caso acusativo, donde «she» está en el caso nominativo.
En latín, el el verbo «esse» («ser») es especial; no tiene un objeto directo en el caso acusativo , tiene un complemento en el caso nominativo . Los gramáticos ingleses de los siglos XVIII y XIX adoptaron varias reglas de la gramática latina en inglés; esta fue una de ellas. En latín, «es ella» y «ella es» son lo mismo «id illa est» o «illa id est» se pueden traducir de cualquier manera – el punto es que el «es» («est») simplemente equivale a cosas entre sí – es como en matemáticas puedes tener x = yo y = x y Ambos significan lo mismo.
El inglés, sin embargo, se toma muy en serio el orden de las palabras, y un pronombre después de un verbo está fuertemente marcado como en el caso objetivo y usted no obtenga el beneficio que obtiene en latín de la excepción – todavía hay uno antes del verbo y otro después; no puedes dejar en claro que es conmutativo. Así que tienes un caso especial para un verbo, del cual no obtienes ningún beneficio útil. No es de extrañar que la mayoría de los angloparlantes hayan vuelto a «es ella» en lugar de «es ella».
Una nota sobre los casos: el latín se describe convencionalmente como que tiene siete casos (aunque solo cinco son realmente diferente para la mayoría de los sustantivos y pronombres). Tiene dos casos, acusativo y dativo para los objetos de los verbos. El sistema de caso residual del inglés solo tiene un caso para ambos , que se fusionan en el caso objetivo (de hecho, un tercer caso latino, ablativo , también se fusiona). Es por eso que los dos párrafos anteriores parecen usar dos palabras diferentes para el mismo caso.
Comentarios
Es correcto de cualquier manera. El inglés ha perdido su sistema de casos casi por completo. Esto hace que sea difícil incluso para los hablantes nativos decidir entre el caso del sujeto (nominativo) y caso de objeto (anteriormente acusativo / dativo).
Hace mucho tiempo, demasiado tiempo para ser directamente relevante hoy en día, el inglés todavía tenía un sistema de casos «adecuado» y el cópula ser fue seguida por el caso sujeto. Esto no es mal para las lenguas indoeuropeas. Por lo tanto, originalmente habría sido algo así como (traduciéndose al moderno) «Es ella».
Sin embargo, al igual que el francés pero bajo el radar, el inglés desarrolló formas enfáticas de sus pronombres. Cuando un adulto pregunta a un grupo de niños «¿Qui veut de la glace?» / «¿Quién quiere helado?», La respuesta natural de los niños es «¡Moi! ¡Moi! ¡Moi! «/» ¡Yo! ¡Me! ¡Yo! «, No» ¡Je! Je! Je! «/» ¡Yo! ¡I! ¡Yo! «Esto no significa que la respuesta esté en dativo / caso de objeto, sino que la respuesta sea enfática. La misma forma enfática del pronombre personal también se usa en relación con la cópula être / be : «C» est moi. «/» Este soy yo «.
El francés El pronombre femenino en tercera persona no tiene una forma enfática especial. Es elle si es enfático o no. En inglés, el caso de sujeto no enfático es ella , y todas las demás formas (caso de objeto y forma enfática) son ella . Por lo tanto, en inglés natural, la respuesta correcta es «Esta es ella». Así es como los hablantes no nativos aprenden a decir la oración.
Por alguna razón, existe una tradición en la gramática inglesa (como se enseña a los hablantes nativos) de ignorar por completo el tema de los pronombres enfáticos y asumir que El inglés tiene que funcionar como el alemán, que no los tiene, o como el latín, donde solo existen pronombres enfáticos y estos llevan las distinciones entre mayúsculas y minúsculas. Un hablante no nativo que se perdió los ejercicios para los pronombres enfáticos pero que, proveniente de otro idioma indoeuropeo, conoce el caso del sujeto después de ser , lógicamente dirá «Esta es ella». El prescriptivismo inglés, en su característico desorientación (a menudo señalado por los lingüistas adecuados), cayó en la misma trampa. El inglés tiene una tradición de reglas creadas por prescriptivistas ignorantes y luego enseñadas a generaciones de estudiantes y utilizadas como shibboleths que sirven para distinguir a quienes recibieron un «adecuado» educación de aquellos que simplemente usan el idioma de forma natural y correcta, como miembros inteligentes de la clase trabajadora y, por supuesto, personas como Charles Dickens y Jane Austen. Como resultado, «This is she» volvió a convertirse en una alternativa correcta, mucho después de que dejó de usarse.
(Nota sobre la terminología del caso: el inglés todavía tiene caso sujeto y caso objeto, aunque solo marca en pronombres. También tiene pronombres genitivos, pero dado que el sufijo genitivo anterior «s ahora es un clítico que marca la posesión, el El estado del genitivo como caso en inglés es aún menos claro. El caso del sujeto en inglés es exactamente lo mismo que se llama nominativo en alemán, latín, etc.El caso objeto inglés es el resultado de una fusión de acusativo y dativo, también conocido como accudativo. Esta fusión se ha completado durante mucho tiempo en inglés, casi se ha completado en holandés y muchos dialectos alemanes, pero todavía está en curso en el alemán estándar.)
Comentarios