¿Los romanos usaron malas palabras?

Estaba leyendo el libro Lingua Latina, Per Se Illustrata de Hans H. Ørberg, y a menudo veía escenas en las que las personas estaban enojados. En el libro, el escritor no usa palabrotas ni nada por el estilo. ¿Los antiguos romanos usaron palabrotas y, de ser así, alguien podría dar un ejemplo de una palabrota en latín?

Comentarios

  • Las traducciones latinas se han " bowdlerized " frecuentemente para eliminar " lenguaje inapropiado ", a veces con gran detrimento de la precisión.
  • Este es un recuerdo vago de hace años. Tenía un buen amigo que era un profesional en latín y me hizo leer un libro escrito por un aristócrata de la época, cuyo idioma era súper vulgar: casi 50 tonos de gris multiplicados por Nero. Tú ' realmente tendré que profundizar en el tema.
  • @ parece que ' supongo que esto es Petronio ' s Satyricon o Apuleius ' s Metamorfosis.
  • @seems Tal vez podrías dar más información ación? Como fuentes, (si es posible) más recuerdos, etc.
  • @seems Eso suena como el Satyricon, pero hay ' también el Priapeia, que es el más " vulgar " Latín que conozco (en el sentido de obsceno, no el dialecto que se convirtió en romance).

Responder

¡Sí, usaron malas palabras todo el tiempo ! En realidad, hay un libro completo sobre el tema, The Latin Sexual Vocabulary de JN Adams. Cinaedus (la jerga mala para un pasivo hombre homosexual), mentula (polla) y cunnus (coño) son quizás los insultos más comunes y sucios. Puedes ver en Wikipedia también una lista más grande.

En realidad, hay un pequeño poema agradable, Catullus 16, que contiene algunas de estas malas palabras, dos poderosas en la primera línea . Catulo era un romano que vivía en el siglo I a. C., y también lo era un contemporáneo de Cicerón y César. Aquí están las primeras cuatro líneas:

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Esto puede traducirse vulgarmente así:

Te follaré por el culo y por la boca

Aurelius chupapollas y Furius Butt-boy

Tú que piensas que yo, porque mis versos

Son un poco suaves, no tengo vergüenza.

Puedes leer el poema completo en el sitio de Rudy Negenborn: Catullus 16 .

Comentarios

  • El El poema también tiene su propia página de Wikipedia .
  • " Passer deliciae meae puellae " (Grandes traducciones, por cierto;)
  • Latín cunnus derivado directamente del español co ñ o cunt ', una mala palabra. Curiosamente, también derivó en cunnilingus , una palabra muy educada en la actualidad para ' sexo oral aplicado a una mujer ' a pesar de sus sucios orígenes.
  • Francés con, conne, connard, connasse.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *