¿Los supuestos nombres de las bestias (o «wesen») en el programa de televisión Grimm se basan en el folclore, la historia o ¿compensaron el programa?
Ejemplos:
- Blutbaden
- Reinigen
Comentarios
- Yo era un mocoso del ejército en los años setenta y una de las razones por las que amo a Grimm es porque casi he perdido mi capacidad para hablar alemán. Puedo obtener el » gist » de los nombres descriptivos del wesen, así como de las ubicaciones y » ley de wessen » …. muy divertido. No importa si no es una traducción exacta ……. televisión ya sabes …. licencia poética.
Responder
No «se basan en el mito ni en la historia, pero muy libremente se basan en el alemán.
Por ejemplo, la primera vez que aparece un Reaper of Grimms su guadaña dice Erntemaschinen der Grimms . Esto es en alemán para «Segadores de Grimms», pero como puedes adivinar por las maschinen significa una máquina recolectora automática. Creo que la palabra ellos querían que fuera Schnitter pero en un episodio posterior se cambió a Vernichter , «destructor».
Algunos como Blutbaden son más sutiles – Blutbad es el término correcto para baño de sangre en alemán, pero el plural es Blutbäder , no Blutbaden . Blutbaden es más como «bañarse en sangre» o «baño de sangre», aunque no creo que sea realmente una palabra.
Algunos, como Jägerbär , son «correctos» pero no aparecen en los cuentos originales. Jägerbär se traduce como oso-cazador.
Lo peor es la reina Mellifer. Mellifera es el nombre de la especie en latín para las abejas. Pero llaman al líder de la colmena Mellischwuler que es como, miel gay , como en homosexual. La única explicación que tengo para esto es que buscaron «reina» en un diccionario de traducción, pero leyeron una definición demasiado lejos y presionaron la traducción para «queer».
Comentarios
- Ciertamente en Inglaterra » Queen » también se puede usar para describir a alguien como gay. No es necesario pasar a Queer en el diccionario:)
- Hice una traducción de Google en » J ä ger b ä r y decía » cazador de osos «, que supongo que significaba » oso cazador «. ¡Gracias por la buena investigación!
- @ C.Ross: » J ä gerb ä r » de hecho se traduce a » oso cazador «, y de hecho no es una palabra alemana.
+1
a Joe porque ‘ es correcto según mi punto de vista en alemán.:)
- En realidad, probablemente obtuvieron » reina » , no » queer «: en inglés, es ‘ un término del argot para hombre gay extravagante / afeminado . ¿Un juego de palabras oculto, quizás?
- @Izkata, Dan: Dos personas han sugerido eso, así que supongo que debo aclarar: No. No ‘ traducir eso significado de » reina » así. Cualquier diccionario que sugiera que la traducción está completamente equivocada. La página de Wikipedia a la que enlaza incluso sugiere una traducción adecuada al alemán, aunque la mayoría de las veces he visto que » Queen » se usa directamente.
Respuesta
De la página correspondiente de Wikipedia :
estas criaturas no existen con estos nombres en los cuentos de Grimm «, ni se las menciona como tales en alemán hablado o escrito
Así que fueron inventados para el programa.
Responder
Esos nombres no se utilizan en alemán hablado o escrito ni en los cuentos de hadas originales de Grimm. Se basan muy libremente en el idioma alemán, pero a menudo es obvio que la persona que los inventó para el programa no era un alemán nativo. altavoz.
Comentarios
- … esto es exactamente lo que ya dice la respuesta aceptada, excepto que también tienen ejemplos les …
Responder
Bueno, soy un hablante nativo de alemán y me encanta el programa, pero cuando escucha estas palabras …Está bien, sé que deberían basarse en el idioma alemán, pero nadie dice nada como esto en Alemania y estas palabras son falsas (gramática) … Por ejemplo, blutbaden significa algo como tomar un baño con sangre, pero la persona que hizo estas palabras quería decir baño de sangre y eso sería blutbader en alemán. Es gracioso porque en la traducción al alemán del programa todas las palabras son correctas, pero por un lado es ridículo pero por otro lado es muy gracioso porque notas que el escritor no es un hablante nativo de alemán.
Comentarios
- ¿Cuál ‘ es el equivalente alemán de Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
- ¿Qué quieres decir con denglisch? ¿Algún idioma smothen entre alemán (deutsch) e inglés (englisch)?
- Blutbader no es la palabra alemana para «baño de sangre»; eso sería Blutbad . Blutbader significaría, en todo caso, un «bañista de sangre» (ya sea alguien que causa un baño de sangre o alguien que se baña en sangre). Si buscaba el plural de Blutbad , olvidó la diéresis en Blutb ä der .
Respuesta
Krampus (santa malvada como ellos lo llaman) es folclore alemán, basado en el paganismo germánico. Entonces puedo decir que krampus no fue inventado para el programa.
Respuesta
Bueno, algunos están inventados y otros están basados sobre el folclore existente. Como el Krampus se basa en el paganismo alemán y el wendigo se basa en el folclore algonquino. Etcétera. Entonces, aunque muchos de los wesen parecen inventados, algunos se basan en el folclore real.
Respuesta
Estos nombres son esencialmente palabras alemanas, y como suposición, posiblemente los nombres de tipos de cosas en el original alemán oscuro cuentos de los hermanos Grimm. Solo una pequeña parte de sus historias se conocen comúnmente en inglés.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = limpiar / limpiar
Comentarios
- Lo siento, pero esto es una completa tontería.
Responder
Hubo un episodio que giraba en torno a un «Golem» que es legítimo, proviene del folclore judío y data de hace bastante tiempo.
Hay más sobre esto en este artículo de Wiki si quieres echarle un vistazo: Golem
Comentarios
- Tu respuesta sería aún mejor si la editas para decir qué episodio gira en torno a un Golem.
Respuesta
Bueno, sé que ha pasado mucho tiempo desde que alguien publicó aquí, pero me encontré con este programa recientemente. Cuando comencé a verlo, no me enganché desde el principio. Estas creaciones de palabras que están usando finalmente me hicieron quedarme. Sigo rodando sobre mi alfombra riendo, ¡de verdad!
Por supuesto, casi nada de eso es alemán adecuado, ni contemporáneo ni medieval ni de ninguna otra época. Si es «alemán», a menudo hay un significado diferente de lo que están diciendo, en alemán hablado.
¡Y qué! Es un programa de televisión. Y por mucho que disfruto escuchando acentos escoceses o del norte de Gran Bretaña, creo que este falso, o digamos, alemán creativo, hace a Grimm especial. El lenguaje no es más que un alivio cómico. ¡Disfruten amigos! Sé que lo haré.
Si realmente quieres saber algo sobre alemán, puede que te resulte bastante divertido lo que escribió Mark Twain cuando intentaba aprender alemán. ¡El texto está disponible en Internet titulado «La horrible lengua alemana»! ¡Diviértete!
Entonces, y ahora, espero no hacer el ridículo con su publicación. Verás, estoy un poco preocupado por mi inglés, ya que soy alemán, nací un pan … Jaja … solo tomando el mickey. Sé que debería nacer y criarse. ¡Pero ya ves que eso se trata de lo creativo que es el alemán de Grimm!
¡Gracias por leer!
Comentarios
- ¡Bienvenido a SFF.SE! Es posible que desee realizar el recorrido para mejorar comprender cómo funciona el sitio, especialmente porque las respuestas a esta pregunta no ‘ lo dejan particularmente claro :-). Primero, esta es una Q & Un sitio, no un foro de discusión. Gran parte de tu publicación estaría bien como comentario, pero en cierto modo oculta la respuesta. En segundo lugar, hay ocasiones en las que varias personas publican las mismas respuestas a lo largo de los años (como ves aquí), generalmente ‘ se prefiere que cada respuesta proporcione algo nuevo sobre el tema. Esto puede llevar a swer siendo rechazado, o incluso eliminado. Pensé que debería saberlo.
- Oh, está bien. ¿Es posible moverlo o eliminarlo de inmediato? No tenía la intención de molestar a nadie. Solo estaba tratando de probar un punto y publicar algo divertido al mismo tiempo. Sin embargo, mi comentario no es importante. Gracias de todos modos por tu consejo. ¡Otra lección! ¡Uno nunca debe ser demasiado espontáneo!;-)
- Entendido completamente. Si miras el sitio, ‘ encontrarás una serie de comentarios divertidos; ‘ normalmente aparecen en los comentarios. Dicho esto, ‘ tiene la opción de eliminar su respuesta (si aún tiene sus cookies, es posible que desee registrar su cuenta, ya que luego puede acceder a ella desde varios dispositivos, e incluso después de limpiar las galletas). Si es necesario, consulte aquí para obtener información sobre fusionar cuentas . Dicho esto, ‘ dejaría el mensaje en paz por ahora; siempre puedes eliminarlo si recibe más votos negativos.
- … (Agradezco el humor , y hay ‘ ciertamente no hay nada ofensivo allí! (Y tu inglés está bien, si realmente tienes alguna duda))
Responder
No creo que Jadzeli (vea el comentario a continuación) tenga ninguna razón para disculparse por sus comentarios (¡tenga en cuenta la PC!) Ni es necesario eliminarlos. Toda la serie Grimm está ahora en Netflix, y puedes esperar que nuevas personas como yo lleguen con un nuevo entusiasmo.
La respuesta rápida a esta pregunta es que la mayoría de los nombres alemanes para Wesen utilizados en la serie de televisión «Grimm» son de hecho inventados, utilizando aproximadamente el mismo principio de juntar conceptos para formar un acrónimo que utilizaban los psicólogos alemanes en la época de Jung y Freud, quienes sobresalieron en este pasatiempo semántico. Pero no todos los Los nombres Wesen son artificiales.
Se Es perfectamente admisible que un programa de televisión basado en la fantasía invente su propio «pidjin» alemán. JK Rowling hizo lo mismo con el latín para sus hechizos de Hogwarts, y eso nunca echó a perder los libros, solo hizo que yo, un graduado de Classics MA, riera como un desagüe.
Para encontrar la respuesta completa a la pregunta original, debe rastrear el origen de cada especie de Wesen. Los productores del programa admitieron que habían ido mucho más allá de la Alemania de Grimm para encontrar nuevos cuentos para llevar a la pantalla, por lo que trajeron dioses egipcios (por ejemplo, Anubis, Khepra), el Golem judío, otras importaciones como Krampus y Wendigo y, por supuesto, había abundantes cosechas de México y América del Sur (por ejemplo, chupacabras). Para estos Wesen, se utilizan los nombres y la ortografía correctos.
Para todas las Wesen- «especies» supuestamente originarias de Schwarzwald (literalmente Selva Negra ), el programa tuvo que encontrar nuevos términos donde los hermanos Grimm habían escrito simplemente «un lobo», un «oso», «un perro grande» para enfatizar el trabajo de los Grimm, ayudándolo a decidir cuáles eran buenos y cuáles. Fuchsbau es literalmente la guarida de un zorro (trinchera en la guerra de trincheras), que es más fácil de decir que Fuchsgesicht, literalmente, cara de zorro. Bauerschwein es jabalí. Seltenvogel es un ave rara. Hexenbiest es bruja + bestia. El absolutamente repugnante Hasenfussige Schnecke es literalmente un «gusano liebre» y nadie sabe por qué introdujeron «fussig» que significa poseer piernas. Pero si no hubieran usado aquí el alemán pidgin, sino solo un alemán correcto y alfabetizado, todavía se habrían enfrentado a muchas críticas porque el alemán está lejos de ser un idioma unificado. Todo el mundo habría criticado una traducción incorrecta, es una situación de perder, perder.
¡¡Así que disfruta del alemán pidgin !! ¿A quién le importa blutbaden vs Blutbäder? A todos nos encanta Monroe.
Comentarios
- Hola, bienvenido a SF & F. Podrías mejorar esta respuesta centrándote más en los nombres específicos utilizados y dar ejemplos que definitivamente son inventados versus no. Tus credenciales son impresionantes, pero no tan importantes para la respuesta. Lee Cómo responder .