Modismo en inglés para el italiano “ Buon lavoro ”

En En italiano podemos decir «Buon lavoro» a alguien que está trabajando y básicamente significa que le deseamos lo mejor mientras trabaja (se puede traducir literalmente como «Buen trabajo», pero suena simplemente mal). Es como cuando le dices «Buenos días» a alguien y se puede traducir con: «Que tengas un buen día en el trabajo».

Nota: Soy consciente del hecho de que en inglés puede decir «Buen trabajo», pero eso «se suele decir después de que se hace un trabajo.

¿Existe tal modismo en inglés?

Comentarios

  • No ' no hay nada en inglés. Cuando queremos decir algo, estoy de acuerdo en que lo más común y natural es " Que tengas un buen día en el trabajo ". Sin embargo, el japonés tiene una forma determinada de decir esto.
  • " Que tengas un buen día en el trabajo " expresa el concepto lo suficientemente bien. Yo ' siempre he usado el idioma italiano para animar a alguien, especialmente si ' han tenido algún tipo de problema, es decir, " Le deseo éxito en su esfuerzo / tarea / trabajo / trabajo "
  • Junto con th " buon appetit " esta es una frase muy útil. Hay otro sentido de " buon appetit " que se utiliza para reconocer cortésmente a alguien que come, como cuando te encuentras con un amigo en un restaurante. . Las traducciones al inglés serían " como si fuera " (militar) o " continúe " (autorizado) o, más cortésmente, " por favor, no ' nos dejes interrumpe [su comida]. " ¿" buon lavoro " permite el mismo uso?
  • " No pierdas de vista la piedra de afilar " es una forma amable de decir " disfrute de su trabajo (aunque pueda presentarle algunos desafíos). " Don
  • En inglés de EE. UU., Si el punto es para desearle lo mejor a alguien al comenzar lo que equivale a un día habitual en el trabajo, podría decir algo como " ¡Aguanta! " On Por otro lado, si la persona tiene alguna tarea especial que hacer o una presentación que dar, un ex más común La presión de soporte podría ser " Knock ' ¡muertos! " o " ¡Rompe una pierna! ": ambas frases idiomáticas de las artes escénicas.

Respuesta

No existe un equivalente directo, al igual que no hay un equivalente directo de bon appétit . En el Reino Unido, alguien que observe a otra persona trabajando duro podría decir algo como No trabajes demasiado duro, amigo o incluso Vamos, amigo, no holgazanees.

Comentarios

  • O " ¡Otro día, otro dólar! "

Responder

Idiomáticamente: que tengas un buen día (el trabajo estaría implícito); tener un buen / agradable en el trabajo;

Lo más probable sería el algo descarado «divertirse en el trabajo» «divertirse trabajando». Hay casos en los que desea que alguien tenga éxito, pero estos son más personales y contextuales,

Respuesta

Disfrute de su trabajo. Es similar a «disfrute de su comida».

Cuando coma, simplemente diga «Sumérjase».

Comentarios

  • Esto definitivamente no es lo que ' diría en la mayoría de las circunstancias. Fácilmente podría tomarse como ironía o sarcasmo, dado que el trabajo (para muchas personas) es un trabajo pesado o una tarea, muy diferente a comer.

Responder

debes usar la forma subjuntiva «Me gustaría que pudieras hacer lo mejor»

Comentarios

  • No. En primer lugar, que ' no es un subjuntivo; y en segundo lugar, no es inglés idiomático. Nadie diría eso.
  • Y si le dijeras eso a alguien, es posible que te den una bofetada, porque Ojalá pudieras es un hecho en contra, y claramente implica pero puedes ' t , por lo que parece estar diciendo que ' no eres muy bueno en lo que ' estás haciendo.
  • Creo que lo que quisiste decir aquí es " Te deseo la mejor. "

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *