El sentido de esta fórmula es claro. Significa ser paciente conmigo, ser tolerante / indulgente. No seas demasiado duro conmigo.
Pero, ¿cómo puede un verbo como «soportar» desarrollar el significado de ser tolerante?
«Llevar» es un verbo antiguo con conexión al latín ferre y al griego pherein. «Llevar» se ha dividido en varios significados como «llevar» , «dar a luz a un niño» , «soportar» , «ser dirigido hacia» y cosas similares que pueden semánticamente ser entendido a partir del significado básico de llevar o del latín ferre y griego pherein, pero ningún significado muestra una ruta semántica a «Ten paciencia conmigo» .
Comentarios
- » para soportar » – HTH.
- … lo que significa que ambos » dan a luz » (aunque solo el inglés y el alemán retienen este sentido, y el ruso tiene beremennaya » embarazada «) y » llevar una fresa den, traer » (ver inferir). (Etymonline)
- » soportar + conmigo » no tiene sentido.
- Soportar = aguantar. Bear también puede significar «soportar» por sí solo, pero en el phrasal verb soportar con , siempre significa eso. Al igual que soportar por sí solo también puede significar «comportarse de una determinada manera», mientras que el verbo compuesto soportar siempre tiene ese matiz. El verbo en sí tiene muchos matices de significado diferentes, conectados vagamente por un significado básico ancestral. Los phrasal verbs hechos a partir de él simplemente reducen el significado, como tienden a hacer los phrasal verbs. (Como comentario al margen, el equivalente escandinavo es soportar alguien, que en realidad es un verbo compuesto aún más especificado).
- Un agricultor, un guardabosques, y un cachorro de oso entró en un bar. El camarero dijo: » ¡Oye, aquí no hay menores no acompañados! » El guardabosques respondió: » Ten paciencia conmigo. »
Respuesta
Desde el Buscador de frases :
- El OED relaciona «soportar con» con «soportar» en el sentido de «sostener [cualquier cosa dolorosa o difícil]; soportar, tolerar».
La expresión es bastante antigua y se puede encontrar en las obras de Shakespeare:
- En realidad, Shakespeare usa la frase muy a menudo, por ejemplo:
- Julio César: «Ten paciencia conmigo; Mi corazón está en el ataúd allí con César «
- Ricardo III:» Mi señor de York todavía se enfadará en hablar: tío, su gracia sabe cómo soportarlo «
- Rey Lear: «Debes tener paciencia conmigo: reza ahora, olvida y perdona»
y Como quieras, en el que hace juegos de palabras. Celia dice: «Te lo ruego, aguanta conmigo, no puedo ir más lejos «. Touchstone responde:» Por mi parte, preferiría soportarte [soportarte] que soportarte [llevarte] «.
- Shakespeare ciertamente no «No lo inventes; era claramente una parte estándar del habla isabelina. (Es muy posible, sin embargo, que fuera su frecuente aparición en sus obras de teatro lo que lo mantuviera familiar y actual, y que de lo contrario simplemente podría haber caído en desuso.)
Comentarios
- Debe proporcionar un enlace, este extracto parece que varias personas están dando su propia aportación personal
- ¿Es esto solo un cortar y pegar de ese enlace? Parece que la única parte relevante es el último punto. ¿Puede limitarse a eso y agregar algo usted mismo que intente explicar por qué ‘ bear ‘ y ‘ toleran ‘ ¿Están relacionados semánticamente?
- +1 para El OED relaciona » oso con » con » soportar » en el sentido » sostener [cualquier cosa dolorosa o difícil]; aguantar, soportar tolerar .
- MacMillan muestra que en BrE esta fórmula se usa para » Espere un momento, I ‘ Estará listo para ti en unos minutos «. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
- Sí, la idea es tener paciencia (como un peso) por cortesía . idioms.thefreedictionary.com / bear + with
Answer
Mi impresión personal es que la expresión bear (que significa llevar / soportar o lo que sea) + conmigo no está suficientemente explicado. Incluso OED está limpiando elegantemente el problema de que el adicional conmigo no tiene lógica al no mencionarlo en absoluto. Si un secretario le dice a un visitante, por favor tenga paciencia conmigo por un momento, estaré listo para usted en unos minutos, podemos interpretar «oso» como «Por favor, aguante / aguante la espera desagradable». Pero, ¿por qué debería el visitante soportar este malestar con la secretaria. Ella no tiene nada que soportar.
Así que la idea que tengo es que la expresión era originalmente una expresión de dos verbos como
Bear (lo desagradable de esperar ) y aguantarme o aguantarme (terminando este trabajo aquí).
Algo de este tipo en el que «conmigo» realmente tiene una lógica. Por supuesto, tal hipótesis no puede ser demostrado. Pero si no tenemos una explicación convincente para una expresión históricamente oscura, creo que una hipótesis que hace que la expresión sea plausible es mejor que las explicaciones que eliminan las inconsistencias.
Respuesta
Siempre entendí esto en el sentido etimológico literal de llevar , PIE * bher (H) – «llevar», por lo que en mi mente se traduce al alemán ertragen «soportar, sufrir, sostener; ceder» (como se lleva, se levanta una carga, etc.; como un árbol da fruto, lleva fruto por así decirlo, algunos se superponen con llevar «nacer, dar a luz»), aparentemente de tragen «llevar» (cp. arrastrar ).
Si el latín fero tiene la misma connotación, «aguantar». El censo común lo tiene reconstruyendo la misma raíz (con * bh> f ). Sin embargo, es un poco sospechoso. Por un lado, fero es « Un paradigma suplementario que consta de dos raíces diferentes. La raíz actual es del proto-itálico * ferō, del protoindoeuropeo * bʰéreti (“ llevar, llevar ”), De la raíz * bʰer-. … La raíz perfecta, originalmente de tollō, es de Proto-Italic * tetolai, de Proto-Indo-European * tetólh₂e (“ estar sosteniendo ”), De la raíz * telh₂-. La raíz de lātus tiene la misma raíz, reducida del proto-itálico * tlātos, del protoindoeuropeo * tl̥h₂tós. Es análogo al inglés thole ( «Perdurar»). «Pero los paradigmas suplementarios deben considerarse altamente sospechosos. Primero, hay * per- etc. de donde Latin pro, per , English fare , Ger. fahren «drive», ausführen «export», y mucho más; como palabra viajera, las raíces germánicas relacionadas con el campo semántico del comercio podrían haber influido en el latín, o viceversa. Lo mismo ocurre con el griego phero «traer», por supuesto. Otro problema es que * bher- es una reconstrucción bastante polisémica, es decir, el tallo fue muy productivo y no se sabe si «llevar» debería ser el sentido que los engendró a todos. En ese sentido, el alemán ertragen podría ser una traducción de préstamo, que no puede informar la etimología buscada. Sin embargo, el latín f con frecuencia refleja PIE * dh (por ejemplo, facio , En. do , PIE * dheH-) en su lugar, y tragen refleja * dʰregʰ- «correr» (?) de hecho, hasta ahora sin un reflejo latino; el sufijo -g es quizás secundario (cp. griego dromos «ejecutar») tanto como el inicio de un grado cero, correspondiente a un grado completo, que razonablemente podría producir fero , es decir, * dher- , con «Indo-Iranian * dʰar- (» hold, stop, bear, carry, receive, hold up right «)» y varios Descendientes latinos, de hecho cursiva * dher-o-> Latín f- , aunque no fero (ver allí). Mientras tanto, no tengo ni idea sobre el celta, excepto que algunas ramas africanas algunas oclusivas.
Esto significa que el estado de protoindoeuropeo como se presenta en el wikcionario y las fuentes que siguen es un desastre, y no de mucha ayuda aquí. Ya sea que se trate de una división dialectal en PIE o posterior, o si * r-gh- es en realidad la parte significativa de estas raíces (véase, por ejemplo, reach , Ger. reichen «extender, ser suficiente», quizás «captar»), con * bhe- y * dhe- meros sufijos (cp. Ger. bei-bringen con n-infix, o bereichern ) – es mera especulación en este punto.
Otro problema con relevancia para la pregunta, en mi humilde opinión, es carga , Ger . Bürde . Compare también el modismo. jemandem einen Bären aufbinden (cargar a alguien con algo, engañar, literalmente atar un oso (el animal) en la espalda de alguien) y einen Bärendienst erweisen (hacerle un gran favor a alguien, literalmente hacer un servicio de oso (¿enorme como un animal?)). En este sentido, la incongruencia en las wikipages referenciadas que enlazan de * dher- a Lat. feros , donde una etimología diferente – o un lexem diferente todos juntos – dice en su lugar: « De * xweros anteriores, de protoindoeuropeo * ǵʰwér-os, de * ǵʰwer- (“Animal salvaje”). Adjetivo * feros 1.salvaje, salvaje «; parece notable en la medida en que oso como animal salvaje, tanto como una palabra tabú, puede ser comparable; incluso ursus » oso «puede tener se combinan (no confundir con Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Además, * ghw-, se cree que el velar labial aspirado deriva del germánico * w, cf . cálido (incierto), y análogo al kurdo, también vería schwer aquí, en lugar de * (s) wer- «severo», o al menos schwül . Podría ser un esfuerzo de imaginación comparar así soportar con y warten «esperar». No tengas paciencia conmigo.
En otra nota, el * telh₂- mencionado anteriormente recuerda tolerar . De manera similar, «La raíz de * lātus» recuerda a indulgencia . Parece claro que hay una conexión. Solo la preposición con todavía me parece extraña. Sugeriría que implica intercambio, negociar conmigo , o de hecho Ger. Unterhalte (dich) mit mir (hablemos, entretengamos conmigo; detener «mantener» glosas Cursiva * dher-o; Unterhalt significa «sustento, vitalidad; cuidado» en lugar de entretenimiento , con teno de todos modos «sostener, agarrar, entender», tendo «cuidar»)
Responder
La siguiente respuesta no se basa en una etimología, sino en mi pensamiento de por qué la gente usa » Ten paciencia conmigo « con este significado.
Un oso en la imaginación común se asocia con el oso de peluche.
Lo cual es dulce.
Entonces: «ten paciencia conmigo» = «sé dulce con me « = » sé amable conmigo «.
Comentarios
- Encuentra este comentario sobre el oso , el animal, en todas partes de Internet. Pero el animal realmente no tiene nada que ver con el verbo llevar. Pero tu asociación no es tan mala; desafortunadamente no es etimología ni cambio semántico.
- @rogermue No ‘ digo que el verbo tenga algo que ver con, solo que la gente lo usa por esta razón, que es tu pregunta.
- Bien, Yohann. También es interesante qué tipo de asociaciones tienen en mente los hablantes que utilizan esta fórmula. Este es un aspecto bastante nuevo y realmente interesante de mi pregunta. Al principio, solo me interesaba la etimología, pero también debería considerar este nuevo aspecto. Sin embargo, no es tan fácil llegar a asociaciones que la gente tiene con expresiones oscuras.
- @rogermue Nunca usé esta expresión, pero es lo primero que me vino a la mente cuando la leí. Y apuesto a que no soy el único;)
- Bien, Yohann. Me alegraría que más personas nos contaran sus asociaciones. En otro foro, un cartel, una mujer, me dijo que conecta la fórmula con la maternidad y la partería.