¿No debería ser «arte» «es» en «Padre nuestro que estás en los cielos»? (Español)

La Padre Nuestro comienza en inglés:

Padre nuestro que estás en los cielos ,
santificado sea tu nombre,
Venga tu reino,
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.

¿No debería ser ¿Quién está ahí, no quién es ? Habrías dicho tú eres y él es en el momento en que se escribió esto. Consulte el artículo de Wikipedia sobre , por ejemplo.

Comentarios

  • No estaba ‘ t escrito originalmente en inglés. Y podría decirse que esto no es ‘ t, ciertamente no es el inglés de hoy.
  • Relacionado: Qué reglas hacen «Recuérdame, ¿quién soy tu amigo» gramatical? y Soy yo quien tengo la culpa .
  • Quizás si hubiera sido “Oh Padre, que estás en los cielos”, esa habría sido más claramente la persona a quien se dirigió. Pero no empezó así en el original.
  • No, ‘ está bien porque su padre ‘ s nombre es Art (hur). O tal vez Harold, como en » nuestro padre que, Art, en el cielo, Harold sea tu nombre »
  • Eres una persona traviesa.

Responder

«Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea Tu (tu ) Nombre «, es el resto de esa oración.

Al decir» Padre nuestro … Tu … «, te estás dirigiendo a Dios personalmente, convirtiéndolo en la segunda persona del singular (tú eres). (Primera persona del singular: yo soy. Tercera persona del singular: él / ella / es.) «Padre nuestro» no está hablando acerca de Dios; está hablando a Dios. (Es como decir: Oye, papá tú, allá arriba. Bendito sea tu nombre.)

Si se tratara de Él , seguramente sería Él es . Del mismo libro que dice Padre Nuestro que estás en los cielos :

Porque el Señor es nuestro juez, el Señor es nuestro legislador, el Señor es nuestro Rey; él nos salvará. – Isaías 33:22

Citando tu fuente:

Cuando estés el sujeto gramatical de un verbo finito en el modo indicativo, la forma verbal termina en t … (p. ej., «tú vas»; «tú lo haces»), pero en algunos casos solo -t (p. ej., «tú eres»; «debes»)

y

Originalmente, eras simplemente el contraparte singular del pronombre plural ye … más tarde se usó para expresar intimidad …

y

La forma familiar se usa cuando se habla con Dios … (una forma singular» informal «de la segunda persona en el habla moderna).

Comentarios

  • El » que » parece estar fuera de lugar para que esta explicación sea correcta. Parece que, en cambio, deberías ser tú.
  • @Lembik – Cuando alguien te pregunta, » ¿Quién eres tú? ¿Tienes alguna duda de que te están hablando? ¿Qué tiene que ver la palabra quién con esto? Es similar a decir cuál . La cita ampliada es » De esta manera, pues, ora: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, » o » “Ora, entonces, de esta manera: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. » No hay duda de que es una oración a Dios.
  • @Lembik Intenta imaginar un «tú» (o «tú») antes de todo: «Tú, nuestro Padre, que estás en los cielos» es perfectamente gramatical incluso en inglés moderno. Hace 400 años cuando se hizo la KJV, ese “tú” inicial no era necesario para que la construcción fuera idiomática; hoy en día lo es.
  • En italiano decimos (traducido): Padre nuestro, (quién / ese) eres en el cielo, bendito sea tu nombre, venga tu reino, tu se hará, etc …
  • Note “Yo que soy tu padre”, “Tú que eres mi padre”, “Tú que eres mi padre”; pero compara «Oh Peter & Paul & María, tú que estás en la sala de estar» versus «Ese Judas que es la sala de estar» . Observe cómo el último par se diferencia entre sí: un apositivo a un vocativo en el primero pero no en el segundo. «Yo, Thomas, estoy listo para irme». «Nosotros, la gente, estamos listos para irnos». Simplemente no tienes mucha inflexión en inglés, por lo que no estás acostumbrado a una versión más flexionada.

Answer

El problema principal aquí es que el griego original usa una forma que no existe en inglés.La parte relevante del texto griego dice:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·

Traducido directamente, palabra por palabra, es decir:

Padre nuestro el que está en los cielos.

O, para acercarlo más al inglés real:

Padre nuestro, en los cielos.

El ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς no tiene una forma equivalente directa en inglés, literalmente significa el que está en los cielos . Bueno, el cielo en realidad, pero se asume cierta licencia poética. El punto principal es que no hay verbo allí, el texto no dice «quién está en el cielo» sino «el que está en el cielo».

Como @anongoodnurse ya señalado , la oración se dirige a Dios en segunda persona, por lo tanto, el arte es bastante correcto y la oración podría reformularse como:

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Comentarios

  • Esta es una respuesta muy agradable. » Padre nuestro el que está en los cielos. » es particularmente útil.
  • Debe ser muy bueno saberlo Griego. Ojalá lo hiciera, pero elegí el latín. +1
  • @anongoodnurse bueno, ayuda si uno es griego 🙂 En este caso particular, la oración es comprensible para cualquier hablante de griego moderno. No sé más griego antiguo que tú, y posiblemente menos.

Responder

Como tú mismo dijiste : «Tú eres». «Padre Nuestro», etc. es un título con el que el hablante se dirige a Dios. Esto se confirma en la siguiente sección, «santificado sea tu nombre», que es esencialmente una adición entre paréntesis a ese título.

Por lo tanto, es realmente coherente, aunque no es una forma a la que estamos acostumbrados. en estos días y oscurecido aún más por ser una expresión poética en lugar de una simple prosa.

(En realidad, esperaría que un lector moderno tenga más problemas con el uso imperativo de «ven» y «se hace» más adelante en esa oración.)

Comentarios

  • Esos no son imperativos; son subjuntivos presentes. Uno no manda al Señor. No es que haya ninguna diferencia morfológica de un infinitivo en cualquier caso.
  • Hm. Posiblemente. (No ‘ creo que fue un mandato del Señor, pero afirmando que esto ocurrirá / debe ocurrir, lo que puede ser lo que me desvió del camino.)
  • Es definitivamente el subjuntivo. Santificado sea Tu nombre, no es . Imperativo: ¡Santifica tu nombre! o Santifica su nombre, pueblos todos … . Etc.

Responder

Es porque la oración es una invocación o una dirección, no una declaración acerca de Dios:

Compare «Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre» con «Nuestro padre, que está en París en este momento, es un tipo muy agradable.

También compara «Yo, que soy el jefe aquí, te voy a despedir». «Yo, que soy el jefe aquí», es simplemente incorrecto. El mismo principio.

La gramática aparentemente extraña implica algo como: «Padre nuestro, es decir, el que está en el cielo, no un hombre terrenal, que tu nombre sea santificado»

Sin embargo, la rareza probablemente aumenta porque «tú / el que eres» es arcaico, por lo que se destaca.

Compare una oración como esta: «¡Tú, que eres el amor de mi vida, me has dado tanta felicidad!» Una vez más, sucedió lo mismo.

Responder

El pasaje está escrito en segunda persona, dirigiéndose a Dios como Padre ( Pater en griego). La segunda persona requiere el verbo son , no t es . El acuerdo es en persona más que en número. El texto griego en realidad no tiene verbo en la frase adjetiva traducida «que estás en los cielos». El griego no necesitaba art o are para que el sentido fuera claro con respecto a dónde el versículo estaba ubicando a Dios. La Vulgata Latina colocó el verbo ( es ) en la frase. La Versión Autorizada de la Biblia (la Versión King James de 1611) fue una traducción al inglés de la Vulgata, y así llevó el verbo a esa versión venerada. Para el discurso formal en segunda persona se utilizó el verbo art . La mayoría de las traducciones modernas conservan el verbo. Al menos uno no – The Good News Translation, 2nd Edition, simplemente dice: «Padre nuestro que estás en los cielos».

Comentarios

  • Pater is Latín. Y otras traducciones simplemente dicen, » Padre celestial …. »
  • @medica pater (πατήρ) es en realidad griego para padre y el texto original de esta oración fue realmente escrito en griego por lo que la versión latina de Pater es irrelevante.Garry también tiene bastante razón acerca de que la versión griega no tiene un verbo, básicamente dice Padre nuestro, el que está en el cielo o el que está en el cielo si lo prefieres.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *