origen de la frase ' apedrear los cuervos '

Al igual que el título dice: ¿dónde y cómo se originó la frase «apedrear los cuervos»?

Comentarios

  • Apuesto a que este libro tiene una buena respuesta.
  • Yo ‘ nunca lo he oído usar en Estados Unidos (o en ninguna literatura estadounidense para el caso, en el que ‘ m bastante bien leído). El único lugar en el que ‘ me encontré es en una novela australiana escrita en la década de 1970 pero ambientada en 1900.
  • Puedo retroceder un par de décadas: Cuando Walt Kelly ‘ s Pogo y sus amigos fueron a los Juegos Olímpicos de Melbourne en 1956, se encontraron con un canguro llamado Basher que solía decir » apedrear los cuervos «.
  • @Tess Andrew Lloyd-Webber también lo usó en Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat , donde ‘ es el título de una de las canciones. (“El faraón dijo: » Bueno, apedrea los cuervos, este José es un niño inteligente / Quien ‘ hubiera pensado que 14 vacas podrían significa las cosas que dijo que hicieron « ”.)

Responder

Etymonline no ofrece información. El British National Corpus tiene tres citas de 1989, 1991 y 1992. El Corpus of Historical American English tiene dos citas, de 1981 y 1986. Wiktionary no dice nada sobre etimología, pero marca la frase como Reino Unido, Australia , y tiene una cita mucho más antigua de Rose Of Spadgers de CJ Dennis, 1924. La discusión más extensa que he encontrado hasta ahora está en The Phrase Finder :

Ha habido algunos intentos de explicar el origen de esta extraña frase. […] Cuanto más prosaico La sugerencia, que alude a la práctica de arrojar piedras a los cuervos, es mucho más probable.

He encontrado referencias de mediados del siglo XX en Inglaterra que lo describen como un americanismo y artículos de periódicos estadounidenses que lo llaman «una vieja frase inglesa». Las fechas de esos son más o menos correctas, pero no las ubicaciones; la frase parece haberse originado en Australia. La mayoría de las primeras citas impresas provienen de Australia. Tiene una especie de acento australiano y es común con varias otras frases similares, todas con el mismo significado: matar de hambre a los bardos [los bardos son larvas], endurecer los cuervos , perdona al cuervo .

Partridge también enumera « matar de hambre a los bardos o lagartos o mopokes o wombats «, marcándolos a todos como improperios australianos y señalando que» wombats también pueden ser speed ed «.

Comentarios

  • Ok, pero ¿qué significan todos estos dichos significan ??
  • @Martha: eso no es ‘ t parte de la pregunta original (^ _ ^), pero esa entrada del Buscador de frases dice » Significado: una exclamación de incredulidad o molestia «, y Partridge dice » Aus. exclam., principalmente joc. «.
  • @Martha: En retrospectiva, probablemente debería haber incluido eso en la pregunta;).

Responder

Creo que es «sonoro», como el sonido de Cor Blimey como «Dios me ciega» (en ciertos acentos). para «Cristo en la cruz». Si no dijiste la parte del «llanto», el resto coincide. Baso esto en el hábito de varios parientes ancianos míos de Inglaterra de decir «Cristo en la cruz» cuando se golpean el pulgar con un martillo. u otras situaciones que necesitaban muchas sílabas para indicar su juramento. («Jesús, María y José» también era bueno para esos tiempos). Parece que estos días decimos la misma palabrota 6 veces en lugar de extenderla a una frase, así que tener sustitutos para las frases puede que ya no tenga sentido.

Responder

Cobertura del libro de referencia de «Stone the Crows»

Aquí está la entrada para » Stone the crows » de Nigel Rees, Una palabra en tu concha (2004):

¡apedrea los cuervos! Juramento o exclamación leve, sin origen obvio, excepto para decir lo obvio: las expresiones de disgusto generalmente contienen consonantes de apertura explosivas y punzantes que ayudan al que las pronuncia a sacar las cosas de su pecho. El OED2 tiene citas que se remontan a 1930. G. A.Wilkes, A Dictionary of Australian Colloquialisms (1978), comenta: «A veces » endurece los cuervos » o » apedrea a los cuervos y endurece las lagartijas «, que aparece con mayor frecuencia en las tiras cómicas australianas «, y ofrece una cita de 1918 como» » Muerte de hambre a los cuervos, » aulló Bluey con ese grito agonizante suyo. » Otra sugerencia: ¿podría ser una forma eufemística de decir «¡Apedrea la cruz!» (es decir, «croze» como en «crozier» y con un sonido adecuadamente blasfemo). ¿O podría provenir de la «piedra sagrada» (limpieza de cubiertas con arenisca blanda) junto con una alusión al «nido de cuervo»?

Otro reciente las obras de referencia confirman gran parte de la descripción de Rees. Y de Robert Allen, Diccionario de frases en inglés de Allen (2008):

¡Apedrea los cuervos!

informal una exclamación de asombro, incredulidad o disgusto. En Gran Bretaña, la frase fue popularizada en las décadas de 1950 y 1960 por el comediante de radio y televisión Tony Hancock (1924-1968), especialmente en su forma abreviada ¡Apedréame! especialmente en su forma abreviada ¡Apedréame! De hecho, la frase se origina en Australia, donde se ha mantenido en uso junto con otras variantes fantásticas como matar de hambre a los cuervos (encontrado más temprano en la impresión), perdona a los cuervos (una noción contraria, seguramente), y endurece .

Y de Max Cryer, Curious English Word and Phrases (2015):

Dios endurezca los cuervos

En 1922, el parlamentario británico Sir George Edwards publicó su autobiografía, From Crow Scaring to Westminster . Sir George habló de su infancia rural a fines del siglo XIX cuando, como muchos de los niños locales, lo enviaron a los campos para arrojar piedras y ahuyentar a los cuervos de los cultivos. Esta era una práctica común en las zonas rurales, y al joven Gorge se le pagaba seis peniques (cinco centavos) al día por espantar cuervos.

En paralelo, y tan histórico como Sir George Edwards «recuerdos de infancia de arrojar piedras a los cuervos, era la expresión en inglés antiguo» God stiffen it «, que significa destruir algo o inutilizarlo. …

Con el tiempo, estas expresiones llegaron a Australia, y gradualmente Dos acontecimientos ocurrieron. Los cuervos fueron reintroducidos a la abreviatura del [comediante] Tony Hancock [» diciendo «pégame», como si fuera un cuervo «]. Y los cuervos fueron injertados ocasionalmente en la antigua expresión sobre el endurecimiento de los tendones, lo que resultó en la variación «endurecer los cuervos» (y algunas veces, en Australia, «apedrear los cuervos y endurecer los lagartos»).

El «lapidación» y «endurecimiento» anteriores habían perdido contacto con su imagen original de asustar o ser valiente, y se habían convertido en imágenes de sorpresa y / o exasperación.


Resultados de búsqueda de Google Libros

A Google La búsqueda de libros encuentra una coincidencia para » stone the crows in Lincoln Hulley, A Farmer Prince (1925) [fragmentos combinados]:

Tuve un compañero de juegos cuando tenía mi edad; / Como pequeños solíamos librar / Batallas campales con enemigos imaginarios , / Y perseguir a los gatos, y apedrear a los cuervos. / Se mudó de aquí a los cinco años / ¡Piensa! ¡Vaya, hombre vivo! / Amaba a ese chico con todo mi corazón; / Él formó en todos mis planes una parte.

Esto parece ser un uso literal de la frase, y Hulley vivió toda su vida en los Estados Unidos, lejos de Australia, el lugar de los primeros usos de » apedrear a los cuervos » como una exclamación.

La siguiente coincidencia más antigua de Google Libros es de Debates parlamentarios australianos (la fecha exacta de la cita no está confirmada, pero Google Books dice que este volumen de debates se publicó en 1931) [fragmentos combinados]:

Sr. CUSACK.— … Los miembros honorables de enfrente que están siendo » Lionized » ahora requieren un nombre para su nuevo partido. Pensé en llamarlo una oligarquía o una filarquía, pero eso no serviría. Entonces se me ocurrió que podría llamarse ginarquía. Se dice que el nuevo partido está teniendo algunas dificultades para inducir al líder del partido del país (Dr. Earle Page) a unirse a él, pero permítanme profetizar. Creo que pronto se demostrará que mis palabras son correctas.Una de estas mañanas, el líder de la gynarquía, cuando su ayuda de cámara abra la puerta de la sala del caucus, encontrará un objeto plano en el suelo, con una etiqueta con estas palabras: » Con elogios de Hardy «. … Entonces el líder de la ginarquía dirá, » Apedrear los cuervos , Hardy, ahora tenemos un pastor, un redil y un ladrón; bésame, Hardy «.

Señor ALTAVOZ (Hon. Norman Makin). – Todo esto puede ser muy interesante, pero le pido al honorable miembro que demuestre que sus comentarios tienen una relación directa con los asuntos públicos de este país.

Norman Makin fue presidente del Parlamento australiano desde el 20 de noviembre de 1929 hasta el 16 de febrero de 1932, por lo que la fecha de estos debates en 1931 parece bastante firme.

La siguiente coincidencia más antigua es de Robert Thompson, Down Under: An Australian Odyssey (1932) [fragmento ]:

Una carcajada no muy divertida llegó por el cable, seguida de una declaración lacónica: » H No está más en el Territorio del Norte que tú. Está en Sídney. »

» Apedrea a los cuervos ! » exclamé en puro australiano. » Bien, te conoceremos. »

La primera coincidencia de Google Libros para » endurecer los cuervos » es ligeramente posterior a estos resultados para » apedrear a los cuervos. » De Michael Terry Millas no contadas: Tres expediciones en busca de oro entre las pintorescas cordilleras fronterizas de Australia central] ( https://books.google.com/books?id=xEtCAAAAIAAJ&q=%22stiffen+the+crows%22&dq=%22stiffen+the+crows%22&hl=en&sa=X&ei=DZb6VMjROszboATK14CwBw&ved=0CCEQ6AEwATge ) (1933) [fragmento]:

» Ja, ja, Bill, ahora estamos aprendiendo cosas, » dije. » Mi palabra, debe ser una concurrencia repentina si tiene camiones, carretas y camellos. Endurece a los cuervos , bueno, todos los campos de oro de Westralia deben estar en el camino. »

Como señala Rees en Una palabra en tu caparazón , » matar de hambre a los cuervos » puede ser el término más antiguo para negar el acceso de los cuervos a las cosechas al ahuyentarlos y arrojarles piedras, como se menciona en Alan Gulston, Warren Knowles , volumen 2 (1885):

Así Fue que Peter Ward y toda su familia pasaron a una nueva carrera. Su esposa, aunque todavía mal vestida, se convirtió en un patrón de pulcritud; sus hijos ya no deambulaban por el pueblo y los callejones; incluso el granjero Dowbiggin se llevó al hijo mayor, a tres peniques al día, para « matar de hambre a los cuervos ,» lo que el niño logró con éxito , aunque a lo largo del día también aprendió lecciones establecidas por su padre.

Un artículo en Revista geográfica , volumen 21 (1948) [fragmentos combinados] enumera algunas otras expresiones aliadas en el mayor contraste de decir que invocan animales australianos:

Muchas frases descriptivas animadas se han extraído del entorno australiano. Por ejemplo: balsámico como un bandicoot , calvo como un bandicoot y miserable como un bandicoot , que, no hace falta decirlo, son groseras calumnias en el pequeño marsupial sagaz; tener canguros en el prado superior de uno o estar tan loco como un árbol de goma lleno de galahs , ser tonto o loco (a una persona tonta a menudo se le llama galah , después del nombre del pájaro parlanchín); como una zarigüeya en un árbol de goma , que significa completamente feliz; como un lagarto bebiendo , que tiene poco que ver con las lagartijas, pero que es una elaboración de la idea detrás de «flat out», es decir, con prisa o haciendo un gran esfuerzo; duro como alambre de cerca y áspero como bolsas , que más o menos significan lo que dicen; y frases tan explosivas como ¡apedrean a los cuervos! ¡apresura a los wombats! ¡mata de hambre a los mopokes! (el mopoke , o morepork , es un pájaro) y ¡endurece las lagartijas! Hay suficientes términos de esta naturaleza para hacer que los clichés formales del idioma inglés sean casi superfluos, para el australiano, si no para nadie más.

Respuesta

«Stone the crows» proviene de un evento real que sucedió a fines del siglo XIX, justo al sur de Roebourne en Australia Occidental.

Un adolescente que formaba parte del asentamiento blanco original allí se estaba exasperando con las moscas y el calor y en un momento de mal genio recogió una piedra para tirarle a un cuervo. Cuando estaba a punto de arrojar la piedra, se detuvo en seco porque la piedra era demasiado pesada para su tamaño. En la inspección, la piedra contenía una gran proporción de oro. El término «apedrear a los cuervos» se traduce tradicionalmente como «bueno, ¿qué tal eso?». El evento está registrado en un libro sobre el noroeste que fue escrito en la década de 1930. Tengo una copia del libro en mi biblioteca por si alguien quiere más detalles.

Perth Sunday Times 1929 – aquí está impreso. http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/58384974

Comentarios

  • Sí, agregue el título del libro y el autor o isbn (¿los tenían los libros de 1930?), Para que cualquier persona interesada pueda buscarlo.
  • Tan pronto como regrese a Australia Occidental, agregaré la información!
  • Esto es bastante interesante, pero tiene todas las marcas de ser una etimología popular. Como señalan las respuestas de Reg y Sven, hay muchas variaciones de la expresión (o estaban, dudo que muchas de ellas estén en uso), muchas de las cuales no tratan ni de lapidación ni de cuervos. A menos que exista una copia de los cables mencionados en el artículo en alguna parte, diría que lo más probable es que esta historia se haya inventado en algún momento a principios del siglo XX y luego se haya convertido en una especie de leyenda urbana, circulando lo suficiente como para convertirse en la verdad y fue impreso en un periódico.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *