Según la siguiente fuente, el adagio La manzana no cae lejos del árbol se originó en AmE en la primera mitad del siglo XIX:
El primer uso registrado en EE. UU. fue de Ralph Waldo Emerson en 1839 , una de las figuras más conocidas de Estados Unidos del siglo XIX.
Pero también agregan que:
Las versiones de este proverbio también pueden encontrarse antes en obras escritas en alemán y ruso; con algunas fuentes que dicen que la expresión se origina en Asia. (www.bookbrowse.com)
En cuanto a su posible origen alemán, pude encontrar la siguiente prueba de 1842 Los ejercicios para escribir alemán – Página 14 por Johann Gerhard Tiarks: donde dicen que:
«La manzana no cae lejos del tallo», es un proverbio alemán.
Pero lo que es más interesante, en Diccionario de la lengua galesa, explicado en inglés con fecha de 1803 bajo el término Avall (manzana) citan:
Ni cayó zygwyz aval o avall; la manzana no caerá lejos del árbol , (adagio).
La cita galesa es la más antigua que pude encontrar, pero parece complicar mi investigación.
Entonces, ¿de dónde viene realmente el dicho anterior? ¿Es finalmente de origen asiático como se sugiere en una fuente citada?
¿Fue su primer uso en AmE como se sugirió, o el diccionario galés demuestra lo contrario un posible primer uso de BrE antes de cruzar el charco?
Comentarios
- Eso no ‘ t parece galés. ¿Usaron una ortografía diferente en ese entonces?
- @AzorAhai – la fuente original está disponible en el enlace. books.google.it/…
- Es ‘ está mal traducido. El galés dice » Ni cayó zygwyz aval o avall «. Esa gramática parece usar z para / ð / (ortografía moderna dd ). Entonces, en una apariencia más familiar, Ni cayó ddygwydd afal o afall .
- Los ingleses lo atribuyen a los alemanes, los alemanes lo atribuyen a los turcos y los turcos lo atribuyen a los rusos, algunos datan de al menos un diccionario ruso-turco de 1789 . No puedo ‘ encontrar pruebas de que los rusos lo atribuyan a nadie más que a ellos mismos (al menos, no puedo ‘ encontrar pruebas con Google Traducir y las fuentes fácilmente disponibles para mí en los EE. UU.). Pero en ese momento ya no ‘ creo que ‘ una cuestión de idioma y uso inglés .
- Wikipedia dice que los proverbios rusos se recopilaron ya en el siglo XVII (pero no ayuda ‘ t proporciona más información), si alguien con mejores fuentes rusas quiere para rastrearlo.
Responder
Este proverbio definitivamente aparece mucho antes de las fechas que cita, al menos en otros idiomas además del inglés. (Específicamente, el año 1585 ). La mejor fuente de información sobre esto es Richard Jente «s Proverbios alemanes de Oriente , que es una fuente que cree que» originalmente es » oriental «:
La mejor evidencia de la fuente oriental de nuestro proverbio parece ser la cita citada anteriormente de Megiserus del año 1605, y todavía es un proverbio común en turco: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , que literalmente es: » La manzana no cae lejos de su propio árbol. »
La 1605 cita de Megiserus enumera las Proverbio turco » Iemisch agatsdan irak dushmas » y lo traduce al alemán: » Der Apffel fellt nich t weit vom Baum «.
(Personalmente no estoy convencido de que provenga de » el orient » ya que ninguno de los ejemplos que da son del mismo oriente.)
El artículo también dice:
La primera aparición en las colecciones alemanas es del año 1585: Der Apfel Fallt nicht gerne weit vom Baume .
(Esto Google se traduce como » La manzana no me gusta caer lejos del árbol «.)
Del OED, enumera dos comillas entre corchetes, lo que significa que son » relevante para el desarrollo de un sentido, pero no directamente ilustrativo de él «:
Aún existen huellas en el lenguaje cotidiano de los islandeses, por ejemplo, en el proverbio, eplit fellr ekki lánt frá eikinni la manzana cae no lejos del árbol (el roble!).
Gramática de la lengua anglosajona: con una praxis , 1830
La otra cita es la cita de Emerson de 1839, que las notas del OED son probablemente del alemán » der Apfel fällt nicht weit von Stamm «.
El primer la cita que enumera para la entrada es la siguiente:
La manzana, como dicen los daneses, no se había caído lejos del árbol; el diablillo era en todos los aspectos la contraparte del padre.
La Biblia en España , 1843
Sin embargo, tenga en cuenta que hay un proverbio muy similar que apareció antes en inglés. Según Jente, «es » otro proverbio medieval que podría estar asociado con el nuestro, pero […] no tiene nada que ver directamente con él «. Aquí está:
[Inglés antiguo] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.
[Latín] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.
[Inglés moderno] La manzana nunca rueda tan lejos que no da a conocer de dónde vino.
British Library, Cotton Faustina AX ; citado en Maxims in Old English Poetry
Comentarios
- Investigación interesante, a pesar de una variante latina, el proverbio parece haber echado raíces en el norte de Europa idiomas, no hay nada parecido en francés, italiano o español.
- @ user070221 Bueno, hay » le fruit ne tombe jamais loin de l arbre » y uno en francés antiguo: » Toz jors siet la pome el pomier » (aunque no puedo ‘ leerlo del todo), de Roman du Renart en el siglo XIII, pero Jente dice que tampoco el (¿un?) Ancestro de la proverbio a la mano.
- Sí, me lo perdí. De su respuesta se desprende que el proverbio se adoptó por primera vez en AmE en lugar de BrE.
Respuesta
Para En aras de la integridad, hay un uso registrado del proverbio en ruso en 1825 , en Alexander Pushkin «s Boris Godunov reproducir:
Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.
Usando la traducción de Alfred Hayes ,
PRIMERA PERSONA. El padre era un villano, pero los niños son inocentes. SEGUNDA PERSONA. La manzana no cae lejos del manzano.
Esto muestra que el dicho no era una novedad, era claro para la audiencia y ya se usaba en un sentido proverbial.
Respuesta
Uno de los primeros atributos de recorte de periódico 1842 la frase como refrán danés:
» Entre los de lino nevado que más me llamaron la atención , eran padre e hijo; el primero era una figura alta y atlética de unos treinta años, de profesión alborotador, y célebre en todo Madrid por la peculiar destreza que exhibía en su vocación. Es acusado de un asesinato bastante atroz cometido en plena noche, en una casa de Caramanchel, en el que su único cómplice era su hijo, un niño menor de siete años. «La manzana», como dicen los daneses, «no se había caído lejos del árbol».
Siguiendo esa pista, busqué ejemplos del proverbio en danés y encontré este recorte de 1792 .
Danés: Æblet falder ikke langt fra stammen.
Traducción: La manzana no cae lejos del árbol.
Puede seguir el vínculo a Google Libros donde la portada confirma que la fecha no es errónea.
Respuesta
La La primera mención del proverbio (citado como un dicho alemán) que he podido encontrar en un texto en inglés es esta en Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: O un Ditionary Etimológico Universal Más Completo en Inglés , segunda edición (1736):
El Germ [ans] dice: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Es decir, La manzana nunca cae lejos de su stock .)
Ralph Waldo Emerson usa la palabra raíz (en lugar de tree ) de la expresión en la carta a su tía, Mary Moody Emerson, del 22 de diciembre de 1839, indicada en la respuesta de lbf como la primera aparición registrada en inglés de la frase, según el OED. De Las letras seleccionadas de Ralph Waldo Emerson (1997):
Su partida cortará uno de tus lazos con tu actual morada, y como dicen los hombres la manzana nunca cae lejos del tallo , espero que otro año atraiga sus ojos & pasos hacia este viejo y odioso refugio de la raza [.]
Este eco del Stamme alemán plantea la posibilidad de que Emerson haya escuchado el dicho de hablantes de inglés que lo aprendieron traducido de inmigrantes alemanes a Estados Unidos. Las múltiples instancias (que se remontan a 1736) donde las obras de referencia en inglés han citado versiones de la expresión del alemán proporcionan evidencia circunstancial de que la expresión ingresó al inglés del alemán, quizás varias veces antes de finalmente naturalizarse.
Respuesta
la manzana nunca cae lejos del árbol :
una persona inevitablemente comparte rasgos con sus padres o familiares o se parece a ellos.
OED RW Emerson Let. 22 de diciembre (1839) II. 243 Como dicen los hombres la manzana nunca cae lejos del tallo, espero que otro año atraiga tus ojos y tus pasos hacia este viejo y odioso refugio de la raza.]
De acuerdo, esto es más temprano en AmE según OED, pero el Sr. E admite haber oído hablar de ello … en alguna parte.
Comentarios
- Incluso en la variante utilizada por el OED, hay instancias de uso mucho más antiguas: books.google.com/ngrams/…
- @RaceYouAnytime de hecho!
- -1 Falta de investigación original. La cita de 1839 ya se mencionó en el PO. -1 La definición del adagio carece de fuente. -1 para “Sr. E admite haberlo escuchado en alguna parte «. Como dicen los hombres sugiere que el adagio ya era bien conocido, pero que había una variante más antigua, o una ortografía más antigua.
- -1 para mala gramática: De acuerdo , esto es más temprano en AmE según OED