Origen de “ Yo ' voy a broncear tu piel ”

Si tuviera que tomar esto literalmente, podría pensar que esto significa que alguien me desnudaría y me ataría a una palmera en un día soleado. También entiendo que el curtido se refiere al proceso mediante el cual se cura el cuero, ya sea mediante productos químicos o exposición a los rayos UV. Habiendo crecido en los Estados Unidos, sé que esto significa que estás a punto de obtener una gran paliza.

Parece obvio que este idioma se origina en la forma en que se procesa el cuero, pero cual es la relacion ¿Se golpean físicamente las pieles como parte del proceso de curtido? ¿Es una hipérbole que vayas a despellejar a alguien y hacerle un bonito bolso? ¿O tal vez el bonito color rojo que adquiere tu trasero después de un buen latigazo?

Comentarios

  • Algunos criminales notorios que sufrieron la pena capital también fueron desollados y su piel curtida como recuerdo. museum.rcsed.ac.uk/the-collection/key -collections / … No sé con qué frecuencia o si este es el origen de la frase.
  • Siempre pensé que mi padre inventó el término.
  • Es ‘ probablemente bastante irrelevante para lo que pide el OP, pero la canción < i > Átame canguro, deporte < / i > tiene este verso: < br > Broncearme y esconderme cuando ‘ estoy muerto, Fred < br > Broncearme esconderme cuando m muerto < br > Así que curtimos su piel cuando murió, Clyde < br > Y esa ‘ está colgando ‘ en el cobertizo!

Respuesta

La referencia es al proceso de curtido en la fabricación de cuero (como «habrás adivinado) y The American Heritage Dictionary of Modoms, Second Edition (por Christine Ammer) proporciona más detalles:

Este término usa ocultar en el sentido de » skin «. La alusión en la primera expresión es a una nalgada que cambiará la piel de uno al igual que los productos químicos que broncean la piel de los animales (la convierten en cuero). [Segunda mitad del siglo XVII]

En la antigüedad, en el proceso de bronceado, la piel podría haber sido golpeada para eliminar la carne y la grasa; sin embargo, no es el único método mencionado ya que algunas fuentes dicen que se usaban piedras o huesos afilados para raspar la piel. En el siglo XVII (época en que se originó el idioma), el proceso de bronceado no implicaba golpear en el paso de deshinchamiento. La piel se estira y se raspa con herramientas para desinfectar. La paliza se menciona en algunas fuentes como un método para suavizar la piel, pero generalmente se hace después del proceso de bronceado. (Aquí hay un artículo sobre el bronceado en el siglo XVII: https://www.nps.gov/jame/learn/historyculture/tanning-in-the-seventeenth-century.htm )

Más apoyo evidencia del libro The Dictionary of Clichés: A Word Lover «s Guide to 4,000 overused Phrases and Almost-Pleasant Trivals por Christine Ammer de nuevo:

broncearse con la piel de alguien, para Darle una paliza a alguien. Este término, en el que se hace referencia a la piel humana como una piel (como lo era desde aproximadamente el siglo XVII), puede estar desapareciendo, visto con el mismo desdén que ahora se le otorga a SPARE THE ROD . Sin embargo, durante los años en que el castigo corporal se consideraba un procedimiento normal, se convirtió en un cliché. (Dicho sea de paso, el proceso de curtido, en el que la piel de los animales se convierte en cuero, no implica golpes sino un remojo en productos químicos). La expresión data del siglo XVII. Charles Coffey lo usó en The Devil to Pay (1731): » Ven y gira. . . o te broncearé la piel. »

En OED , el ejemplo más antiguo es de c1670:

Expost. Let. Men Buckhm. 2/2 No dejes que tu Adoración tenga la piel gruesa Sea demasiado sensato que así bronceemos su piel.

La decoloración de la piel en la alusión puede explicarse con el uso de tanino en el proceso de curtido tradicional que le da el color distintivo del curtido.Aquí hay una explicación del libro How it Works: Science and Technology, Volume 9 :

Métodos tradicionales de bronceado, que imparten un color característico de las pieles y convierten un material perecedero en una piel estable y no perecedera, taninos vegetales utilizados tradicionalmente lixiviados de las hojas de arbustos y árboles, como las hojas de quebracho y zumaque, y la corteza de roble para broncear las pieles. En su lugar, los procesos modernos utilizan extractos vegetales concentrados. El proceso se descubrió a principios de la historia de la humanidad, probablemente cuando una piel cruda se dejó en remojo en un charco de agua en el que los taninos se habían filtrado casualmente de las hojas caídas.

El curtido vegetal produce el color bronceado que aún se ve en la suela de cuero. y algunos arneses y cueros industriales, como cinturones. Aparte de estas aplicaciones, el curtido vegetal no se utiliza mucho como principal agente curtiente, excepto en países como la India. El proceso es lento: el cuero de suela pesada, por ejemplo, puede tardar varias semanas en broncearse a medida que las pieles se mueven progresivamente a través de licores de bronceado de fuerza creciente.

El descubrimiento del proceso de curtido al cromo a principios del siglo XX revolucionó elaboración de cueros mediante la introducción de un proceso de curtido mineral que puede curtir cueros en horas. La mayor parte del cuero de la parte superior de los zapatos ahora se curtió de esta manera, y el proceso se puede reconocer por el color azul verdoso del cuero sin teñir. Se descubrió que los cueros curtidos al cromo eran más resistentes al calor y más fáciles de impermeabilizar y, en algunos casos, incluso se podían hacer completamente lavables.

El diagrama de flujo del proceso de curtido tradicional de Davarg Leather Company :

ingrese la descripción de la imagen aquí

Comentarios

Respuesta

Si bien puede parecer obvio ahora que la frase «curtir tu piel» «tiene su origen en la forma en que se procesa el cuero» , la evidencia histórica sugiere que, en la medida en que la frase tiene su origen en ese proceso, esa es la contribución menos significativa al significado original. El contexto de los primeros usos sugiere, más bien, que la frase es una versión elidida de esta afirmación:

Te voy a desollar y luego broncear la piel. .

Los primeros usos no necesariamente expresan la primera parte («despellejarte») directamente; se entendió (y es), sin embargo, que un » hide «no puede curtirse hasta que el animal haya sido desollado.

El contexto de la primera certificación en el OED ,

No dejes que tu piel gruesa de Adoración sea demasiado sensible para que podamos broncear tu piel.

[desde alrededor de 1670, en Carta de exposición, A suave, de los granjeros traficantes de las aldeas vecinas a los hombres de Buckingham ]

no está disponible para yo, así que debo dejarlo a un lado sin comentarios. La segunda certificación OED , de la obra de 1732 El diablo para pagar (Charles Coffey),

… para trabajar, para Trabaja, ven y gira, monótono, o broncearé tu pellejo por ti …

sigue el tren de una paliza anterior:

Dama . … ¿Qué bribón eres?
Trabajo . Esto es asombroso, nunca antes había escuchado tales Palabras de ella. Si te llevo mi Correa , te haré conocer a tu Esposo ….
….
Trabajo . … a Trabaja, al trabajo, ven y gira, monótono, o broncearé tu pellejo por ti ….

La obra de Coffey The devil to pay sigue, demasiado de cerca, en el tren de una paliza anterior, como se encuentra en The devil de una esposa , una obra de Thomas Jevon. Jevon murió en 1688; su obra fue publicada en 1735, pero la obra de Coffey de 1732 El diablo para pagar obviamente debe. ..mucho … a la obra de Jevon:

Job . Ven, ven, Quean, te hacer que dejes tu tontería, vengas a tu huso, o de lo contrario te lamé tu pellejo , no estabas nunca desde que medías una pulgada de largo.

En el juego de Jevon, «lam» (y «lamm» d «) se usan con el significado que se muestra en el 1825 Un glosario de palabras de países del norte en uso , por J ohn Trotter Brockett:

Lam, Lamb, latir con fuerza. «Aw» l cordero tu piel. «

» Cordero ellos, muchachos; cordero ellos!»  —   una frase tajante de la época, derivada del destino del Dr. . Lambe, astrólogo y charlatán, que fue golpeado en la cabeza por la chusma en la época de Carlos I.
Peveril of the Peak, vol. iv. p. 132.

Claramente, «tan» en el uso anterior que se encuentra en El juego de Coffey se está empleando con el sentido metonímico de «ritmo»; ya, antes de 1732, poco del sentido literal de «broncear», es decir, «curar el cuero con taninos», permanece en el uso de Coffey, que parece haber sido, um, «levantado», más o menos directamente, del uso anterior de Jevon (antes de 1688) «lam» de en el sentido de «latido».

La misma destilación metonímica de «bronceado» en el sentido de «ritmo» como se vio en la obra de Coffey de 1732 se puede encontrar en otra publicación de 1732, una traducción de Molière «s Avaro , donde la traducción de je vous rosserai es «broncearé tu pellejo». El verbo francés rosserai se traduce literalmente como «látigo», «azotar», «trounce», «golpear», etc. Sin embargo, está más allá de mi experiencia decir qué significado probablemente tenía en francés 1600.

Duplicando al glosario de Brockett de 1825, y una publicación de 1830 de Robert Forby ( Vocabulary of East Anglia , un vocabulario que la portada anuncia recogido en las dos últimas décadas del 1700), observo que otras dos supervivencias (junto con «broncearse tu piel» y «lam») del siglo XVIII sugieren la estrecha asociación de «bronceado» con «flay», «flog», «thresh»   —   es decir, el «bronceado» en «curtir tu pellejo» es el resultado prometido después de la adquisición de tu pellejo por una fuerte paliza. Esas supervivencias son «esconderse» y «esconderse», en el sentido de «golpear» y «golpear» respectivamente.

Ocultar, para vencer. «Voy a esconder tu chaqueta».

[De Brockett, 1825 : ten en cuenta que «chaqueta» en la cita de Brockett se usa en el sentido de «piel».]

OCULTAR, v. trillar; para curry la piel. BR.
ESCONDIENDO, s. una paliza.

[De Forby, 1830 : Forby «s» BR. «acredita la definición de Brockett; «trillar» es lo que OED dice que es la «forma anterior y etimológica de THRASH v. «]


Nada de lo anterior es concluyente con respecto a mi afirmación de que, después de examinar la evidencia histórica dada anteriormente y más, «broncearse la piel» se refería no tanto a la decoloración de la piel como a una paliza tan severa como despellejar al destinatario, seguido de la promesa de broncear la piel que se quitó por el desollamiento. Cualquiera de las explicaciones del origen del término (que se refiere al desollado seguido de curado, o que se refiere a una simple decoloración) podría servir tan bien como la otra; sin embargo, en ausencia de evidencia histórica directa que contradiga mis observaciones, la mía es la explicación más probable del uso temprano de la frase.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *