En un restaurante, es costumbre que el camarero o camarera diga buen provecho para desearnos una buena alimentación. Lo consideré más o menos lo mismo que bon apetit en francés o en inglés.
Sin embargo, comencé a sentirme extraño cuando total extraños pasaba a mi lado comiendo y decía «¡buen provecho!». Me pareció totalmente inapropiado que me estuvieran hablando de mi comida de esta manera.
Después de un tiempo observé que buen provecho en español se usa con mucha más frecuencia que bon apetit – es casi obligatorio. Incluso si le envío un mensaje de texto a mi amigo diciéndole que iré a cada almuerzo, la respuesta es buen provecho .
¿Por qué se usa con tanta frecuencia? ¿Hay algún significado que no esté captando?
No recuerdo haber escuchado esta expresión entre mis otros amigos hispanos. ¿Es esta expresión específica de Puerto Rico?
Comentarios
- Esto me parece bastante común en todos los países de habla hispana que he visitado (que no son ' t tantos … pero en todo México, Guatemala y España)
- Específicamente, ¿cuál es su pregunta? ¿Solo su ' s significado y origen? O está preguntando por qué ' ¿Es aceptable decirlo a extraños, o por qué una frase en español se usa más que una en francés? 🙂
Respuesta
En primer lugar, la expresión no es específica de Puerto Rico. Se usa ampliamente en la mayoría (si no en todos) los países de habla hispana.
Como Por qué se usa con tanta frecuencia, una vez más no es específico de esta expresión. Es un rasgo cultural. En los países de habla hispana es más para saludar a extraños que en otros países. Si me encuentro con alguien en el ascensor, probablemente diré hola o buenas tardes , incluso si la otra persona es un completo extraño. Igual, si paso junto a otra persona que está comiendo en un restaurante, puedo decir buen provecho . Bueno, no lo haré, ya que no me gusta molestar a las personas que están comiendo o participando en alguna actividad; pero muchas personas sentirán la necesidad de saludar al extraño y esa es la fórmula adecuada en esa situación. Simplemente responda gracias y continúe con su comida.
Para muchas personas en países de habla hispana, no saludar a extraños en estas situaciones es una señal de mala educación. No lo haga si no sale de forma natural, pero no crea que se están entrometiendo en su negocio. Solo están siendo amables.
Comentarios
- Es ' s cultural, cierto. También varía mucho entre la gente de la ciudad y la ciudad. Hay un " punto óptimo " que marca la señal para un saludo y ' es más grande en las ciudades. Aquí en España y allá en Argentina (mi tierra natal) sería de mala educación no saludar un extraño si pasa demasiado cerca de ellos o interrumpe un poco el em mientras come. También debes saludar a los extraños si te conviertes en parte de un grupo conceptual, como en un ascensor, o esperando como o algo así, pero si estás en una gran ciudad, no ' no es necesario. Las grandes ciudades son similares en todas partes.
Respuesta
El significado es: «Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. «
En muchos idiomas, cuando una oración está incompleta, suele ser una expresión de (buen) deseo, como los saludos: (Deseo que tengas un) buen día.
Y lo que dices, no es un problema de idioma, sino cultural . En muchos países, debes expresar un «buen provecho» a alguien que come cuando lo ves, y principalmente si interrumpes o ingrese un lugar cuando alguien esté comiendo. En parte, estás diciendo «sigue comiendo, no me refiero a interrumpirte», y en parte, que deseas que comer no te enferme.
Responder
Un trozo de toda la explicación en inglés. Se debe a la invasión sufrida en España por muchos siglos. En las culturas árabes es bastante común usarlo y creo que lo usan en otras situaciones, después de la reconquista los Reyes Católicos intentaron erradicar sin éxito y así se extendió a América. Se usa globalmente en cualquier país de habla hispana.
Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de America.