En inglés británico , el término «up the duff» se usa para describir a una mujer embarazada.
He intentado investigar por qué este es el caso, pero no puedo encontrar nada concreto.
Oxford lo tiene como:
Década de 1940 (originalmente australiano): quizás relacionado con duff.
con el «duff» referido como:
Un budín de harina hervido o al vapor en una bolsa de tela:
Ahora, la etimología duff es del norte de Inglaterra, tal vez de «dough», así que estoy confundido en cuanto a dónde viene el cruce entre Australia y «dough». Aunque podría haber dar algo de peso
¿Alguna idea?
Comentarios
- I ' m no era un experto, pero no era ' ta ' duff ' una forma de redondeo d pudín al vapor en un punto (por lo tanto, también " en el club de pudín ")? Supongo que la forma del pudín se correlacionó con la forma del vientre de una mujer embarazada ' y los dos se entrelazaron.
- Comparta su investigación. ¿Dónde miraste (solo para que otros no ' hagan lo mismo infructuoso)?
- @Marv: OED dice la etimología de esto (originalmente australiano) la expresión es " obscure ", pero puede estar relacionada con duff = un pudín de harina hervido en una bolsa, una bola de masa . Por lo tanto, es análogo a frases de jerga similares para el embarazo, como en el club (de pudín) o tener un bollo en el horno. El aspecto de la forma de vientre es sin duda relevante aquí, pero hay otros usos relacionados " culinary / creative ", como preparar un esquema y la " sopa primordial " teoría , por lo que no es necesario ' t depender de eso.
- Prefiero la sensibilidad de ' golpeé ' yo mismo …;)
- Tu edición llegó un poco tarde para Hugo …
Respuesta
El OED lo tiene desde 1941 y originalmente australiano.
Dicen:
Origen incierto; quizás relacionado con duff n. 1 b, y por lo tanto análogo a frases de jerga similares para el embarazo, como en el club (pudín) o tener un bollo en el horno.
Duff n.1 b * es un pudín de harina que se ha hervido en una bolsa o bola de masa. El un sentido es simplemente masa . De esto dicen:
originalmente una pronunciación norteña de masa n .: compare suficiente .
La etimología duff es del norte de Inglaterra, que data de 1840. ¿Cómo llegó esto a Australia? Bueno, duff parece haber estado en uso también en Australia, como en el pastel conocido como plum duff que se puede encontrar en Australia. periódicos desde 1849 .
Un 1893 artículo se relaciona el nombre de este «gran plato navideño de marineros» por el compañero de un «contramaestre», un musculoso hijo de la Isla Esmeralda «cuya tarea era t o cocinar un pudín de Navidad:
Por fin se decidió por una receta que comenzaba: «Haz una masa firme». Cuando llegó a la palabra masa, se dijo a sí mismo: «Si rudo deletrea, masa deletrea duff».
Bueno, esto probablemente sea una etimología popular, pero este pastel de marineros todavía se conoce como plum duff en las antípodas en la actualidad, y es uno de los muchos ejemplos de masa -> duff en la Australia del siglo XIX.
Comentarios
- Aquí ' sa 1903 NZ poema llamado The Duff .
Respuesta
nuevo usuario aquí, gracias por permitirme unirme a la discusión. Dough = Duff es probablemente / podría ser una pronunciación británica regional como en los apellidos Clough «Cluff» y Hough «Huff» que se ha modificado en la pronunciación moderna de dough «doh». A menudo me he preguntado acerca de ese final «ough» en tantas palabras que se pronuncian de manera muy diferente: tos, arado, a través, Slough, rough, dough, etc. ¡y por qué se usaba a menudo!