Orígenes y significado de “ Pon tu dinero donde está tu boca ”

Una vez escuché esta frase pronunciada por un canadiense (de Vancouver); me dejó asombrado y despertó mi curiosidad. Wikipedia no fue útil .

¿Cuál es su origen? ¿Se utiliza más esta expresión en determinadas zonas del mundo? ¿Se usa en una conversación informal?

Comentarios

  • La página de wikipedia a la que vinculó solo enumera un montón de cosas que han usado la expresión como un título. ¡Ninguno de ellos es el origen de la frase!
  • @curiousdannii Buen punto y me corrijo. También agradezco su información sobre cómo mejorar la pregunta.

Respuesta

Origen de la frase

Según Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés , segunda edición ( 2006), la frase ha existido en los Estados Unidos desde aproximadamente 1930:

put one » s dinero donde está la boca de uno Respalde su posición declarada con acción. Este término, según los informantes de Eric Partridge, estuvo vigente en los Estados Unidos desde al menos 1930 y se popularizó en Gran Bretaña y otros países de habla inglesa poco después de la Segunda Guerra Mundial. En 1975, el gobierno británico lo utilizó como eslogan publicitario para persuadir a las personas de que inviertan sus ahorros en el Departamento de Cuentas Nacionales de Bancos de Ahorros.

Recientemente, Eric Partridge, Diccionario de jerga e inglés no convencional , octava edición (1984), sin embargo, los informantes de Partridge no habían adelantado la fecha de acuñación antes de 1945:

¡pon tu dinero donde está tu boca! Respalda tus palabras con dinero en efectivo (cf. el sentido original, estadounidense de poner o callar arriba! ); desde ca. 1945.


Apariciones tempranas encontradas en una búsqueda de libros de Google

Una búsqueda en Google Libros arroja tres coincidencias anteriores a 1930 para la frase. De Howard Washingtom Odum, Arco iris alrededor de mi hombro: El rastro azul del Ulises negro (1928):

“¿Cuánto tienes para poner en el juego?”

“Cinco dólares”.

“Demonios, eso no es suficiente. ”

“ Eres un maldito tonto, ¿cuánto tienes? ”

“ Tengo diez dólares.

”Bueno, podemos tener una buena juego. Entonces, coge las cartas y conozcamos a la pandilla de la presa ”.

“ Trata con el gato de los demonios, esa es mi carta ”.

“ Apuesta tu dinero, vete al infierno. ”

» Pon tu dinero donde está tu boca . »

» Está abajo, dale la vuelta a las tarjetas que te cayeron. »

De Transcomunicador , volumen 45 (1928) [fragmentos combinados]:

El non todavía está con nosotros. Puede verlo pavoneándose con sus cosas en algunas de nuestras posiciones o escucharlo en el telegrama haciendo varias preguntas sobre cuándo recibirá vacaciones o un aumento de sueldo. A estas personas se les debe decir que ponga su dinero donde están sus bocas y obtendrán resultados. Un poco más de trabajo de todos contribuirá en gran medida a eliminar el ver las plagas, y cada uno de ustedes ha recibido una lista que muestra estos no . Y sus ubicaciones son bien conocidas, así que haga otro esfuerzo para intentar inducirlos a unirse como …

Y desde Transcomunicador , volumen 46 (1929) [fragmento]:

Hay Varias propuestas para beneficio general, pero para sobreponerlas a nuestro apoyo es necesario y una de nuestras formas de apoyar a nuestro comité es » ponga nuestro dinero donde está nuestra boca —y » pague. » Distrito de Lafayette – Bro. Hetherwick

Pero incluso los mayores «ponen su dinero donde está su fe» (en Anuario de la Iglesia Metodista Episcopal , 1881), «ponga su dinero donde están sus intereses» (en The Railroad Telegrapher , página 1291, septiembre de 1905) y «pon tu dinero donde está tu corazón» (en Publicidad y progreso , 1915 y, como “poner su dinero donde está su corazón”, en The Harvester World , abril de 1919).

Quizás una o más de estas otras frases influyeron en el surgimiento de «ponga su dinero donde está su boca». O quizás la noción de poner su dinero en algún lugar es tan natural y común en el inglés moderno que era solo cuestión de tiempo antes de que la boca surgiera como un destino sugerido.

Para una discusión sobre los mayores, posiblemente frase relacionada » poner o callar, » ver ¿Cuál es el origen y ¿Qué sentido tiene la frase «levantarse o callarse»?

Responder

» Pon tu dinero donde está tu boca » data de al menos 1913 como se encuentra en el New-York Tribune :

"Put your money where your mouth is," retorted Senator Sheppard. "I am surprised that that remark should by made by any Senator, even from Texas," replied Senator Smoot.

Pon tu dinero donde tu La boca es, » replicó el senador Sheppard. » Me sorprende que ese comentario lo hiciera cualquier senador, incluso de Texas, » respondió el senador Smoot.

» Pon tu dinero donde está tu boca, » replicó el senador Sheppard.

» Me sorprende que ese comentario lo haga cualquier senador, incluso de Texas, » respondió el Senador Smoot.

Responder

Estás pidiendo más de una pregunta, de todos modos la siguiente fuente puede ayudar. Según él, este modismo no es ofensivo y es seguro de usar:

  • El origen de este idioma no está muy claro, sin embargo, hay dos teorías y ambas están relacionadas con los juegos de azar:

    • La primera teoría establece el La frase tiene su origen en los pubs de Irlanda donde la gente solía jugar juegos de azar mientras bebía, y la segunda teoría dice que la frase tiene su origen en el mundo del póquer.

    • Sin embargo, en el lenguaje moderno, la frase se usa en muchas situaciones diferentes para decirle a alguien que si realmente cree en lo que está diciendo, entonces debe hacer más que solo hablar de ello.

Por ejemplo:

  • Orador 1: «Estoy tan molesto por la difícil situación de todos los pobres que viven en la ciudad» Orador 2: «Usted ha estado diciendo eso durante tanto tiempo, ¿por qué no «¿No pones tu dinero? aquí está tu boca, y ve a trabajar para una organización benéfica «

  • En este intercambio, el primer orador expresa su opinión de que está molesto por las malas condiciones en las que algunas personas pobres la ciudad está viviendo. El segundo orador sugiere que el primer orador ha estado hablando de esta situación durante tanto tiempo que el primer orador realmente debería tomar alguna acción en lugar de simplemente tomarla.

  • Para poner su dinero donde está tu boca, una expresión idiomática en inglés que se usa para alentar a las personas a hacer más que solo hablar sobre un problema.

AmE Ngram muestra un uso un poco más amplio de la expresión en comparación con BrE Ngram .

Fuente: www.english-lessons-blogspot.it

Fuente: www.en.allexperts.com/q/Etymology

Comentarios

  • No resultó particularmente molesto, pero creó una imagen interesante. Mantendré sus fuentes a mano para futuras referencias. ¡Cuanto más sepa!
  • Dios, puede esto english-lessons-on-line.blogspot.it/2010/04/… se puede describir como una fuente? No ‘ ni siquiera menciona el nombre del escritor. Bien podría ser solo un » SEO ‘ d sitio » donde simplemente apestan temas texto y genera sitios basados en frases.

Responder

Pon tu dinero donde está tu boca. Venía de Inglaterra. Los estafadores en los mercados en el siglo XVII / XVIII tenían sapos. Le dijeron a la gente que tenían un gran valor medicinal. Una cura para todos. La gente tenía que comerse el sapo. El veneno no mataría a la gente, sino que la enfermaría. A los estafadores no les importaba ya que habían seguido adelante. Para demostrar que eran buenos. Se comerían un sapo. Si lo hicieran, lo regurgitarían poco después. Los clientes no vieron esto. O palmearon el sapo y lo escondieron. Así que poniendo su dinero donde está su boca.

Comentarios

  • ¿Tiene alguna corroboración para esto?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *