Palabras extrañas que la gente dice cuando se va

He estado en fiestas u otras reuniones y, cuando llegaba el momento de irme, los hablantes nativos decían cosas extrañas. formas de decir «Es hora de irse».

Una forma sería:

Hagamos como un camión de panadería y carguemos bollos.

Otro fue:

Vamos a soplar este clambake.

Me pregunto si alguien podría explicar por qué se usan estas frases y si hay juegos de palabras o bromas subyacentes que no entiendo.

En resumen, ¿por qué significan «Es hora de irnos?»


Renuncia: Ya entiendo estas expresiones, pero pensé que serían interesantes para el estudiante de inglés. (De hecho, esta pregunta se basa en un «problema real al que me he enfrentado»: en el pasado, algunos amigos no nativos me han pedido que explique estas frases; me resultaron fáciles de entender, pero difíciles de explicar en un forma en que un hablante no nativo podría apreciar plenamente su extravagancia. Los no nativos, no duden en probar esta; podría ser una “pregunta de práctica” divertida.

Comentarios

  • El origen del dicho, ‘ Sea ‘ s sopla este soporte de paleta, ‘ es desconocido, pero hay varias variantes de » Let ‘ s sopla este porro / clambake / [lugar no muy interesante] » . El » haul bollos » uno es solo una variante jocosa de » Dejemos que ‘ s cambie nuestro a rses » . ‘ son solo formas de inyectar una nota de humor, a menudo porque irse puede verse como un reflejo negativo del lugar o las personas con las que estaba. Así que a veces es ‘ una » cortesía » muy disfrazada.
  • En el Reino Unido, un par de favoritos son » hacer como un árbol y dejar » y » haz como un feto y sal «.
  • @JMB ¡bonito! En Alemania, algunas personas (en broma) dicen » Ensilla las gallinas, vamos a Texas «.

Answer

“Hagamos como un camión de panadería y carguemos bollos” se dice en broma cuando uno quiere irse de una fiesta. Nuestros bollos (nalgas) se comparan con un camión de panadería, es decir, son tan pesados y grandes como un camión de panadería que arrastra (arrastra) pesadamente.

Por otro lado, un camión de panadería también vende bollos ( panes pequeños, a veces dulces) con una forma que se asemeja a un contorno curvilíneo de los músculos del glúteo mayor de una niña visto desde atrás : los bollos de «Margie» se ven bonitos y apretado ahora que está haciendo ejercicio «.

En otras palabras, los bollos vendidos por el camión de la panadería se comparan con la palabra argot de culo, mejillas, nalgas. Hay un juego de palabras que mezcla nuestros bollos con los bollos vendidos por un camión de panadería.

Como resultado, podemos entender el juego de palabras de esta manera: «saquemos nuestros traseros de aquí» o «salgamos de aquí».

«Vamos a hacer estallar esta clambake» es una forma muy tonta para decir «Vamos a seguir adelante», donde golpe es la palabra jerga para «ir, irse, salir» o «dejar este lugar menos que interesante ”.

Comentarios

  • ¡Pero recuerde que los bollos también son algo que se vende en un camión de panadería!
  • Creo clambakes y los puestos de paletas eufemizan la genetalia de los asistentes. Si una ‘ s intenciones implícitas se basan (o excluyen por) la presencia de un sexo u otro, estas frases pueden indicar un deseo de ir a algún lugar con una ratio . cf “Sausage Fest (ival)” .

Respuesta

Estoy viendo una película de 1939 llamada They Made Me a Criminal , donde uno de los personajes dice: «¡Vamos!» Es posible que este uso sea anterior a las versiones que especificaban de dónde soplar, a saber, «Vamos a soplar esto [lo que sea]». Entonces, «golpe» podría haber sido una jerga anterior a términos como «libro», «jet», «boogie» o posiblemente incluso «lárgate». «Veintitrés skidoo», sin embargo, es casi con certeza mayor. La importancia no es tanto que sea hora de irse, sino que aquellos que están «soplando» son demasiado geniales para la escuela.

Comentarios

  • Bienvenidos a ELL :-).Su discusión sobre el período en el que una de las frases podría haberse originado es interesante, pero no parece responder a la pregunta de OP. Además, al hacer referencia a una película, sería interesante proporcionar el título, no solo el año. ¡Disfrute de la experiencia de ELL!
  • @Lucky: esta es una interpretación diferente de mi pregunta y creo que se suma a la discusión. Yo no ‘ no diría que no ‘ respondería mi pregunta. (Puede que no responda completamente a mi pregunta, pero proporciona información útil).
  • @ J.R. Entonces me disculpo, parece que me puse un poco demasiado entusiasta. Estoy de acuerdo en que la información es interesante. Aunque ‘ sigo sintiendo curiosidad por el título de la película 🙂
  • La película era » Ellos Me hizo un criminal. » Está ‘ s en el dominio público y disponible en archive.org.

Respuesta

La forma en que he llegado a entender estas frases:

Hagamos como un camión de panadería y carguemos bollos.

De forma muy parecida a como lo haría un camión de panadería «transportando bollos» (haul> pull> mover) (bollos> pan) de un lugar a otro. Una persona (arrastrar> tirar> mover) su propio (bollo> trasero (jerga)) de un lugar a otro.

Soplamos este clambake.

Soplar cuando se habla en el contexto de irse es hablar de cómo el viento «Soplar» y / o mover.

Si bien el término clambake se puede reemplazar con cualquier palabra descriptiva que signifique la ubicación actual:

Vamos a soplar este clambake.

Vamos a hacer estallar esta fiesta.

Explotar este puesto de refrescos (tienda de refrescos).

Explotar este puesto de helado.

Vamos a soplar este porro (un establecimiento). < ~~ éste también se puede usar como referencia de drogas

Vamos a soplar este lugar.

Vamos a volar esta perra.

Vamos a volar esta ciudad.

en todos los casos, significa moverse (como el viento puede soplar) desde su ubicación actual definida por la palabra descriptiva que usa.

El término clambake en sí mismo cuando se usa puede significar diferentes tipos de lugares también:

una reunión social al aire libre en la que se hornean o cuecen almejas y otros mariscos (y a menudo pollo, papas y maíz dulce), tradicionalmente en un pozo, sobre piedras calientes y debajo de un lecho de algas.

o (informalmente)

un lugar donde la multitud es principalmente femenina (donde una almeja hace referencia a los genitales femeninos)

y, por último (nuevamente de manera informal y utilizada principalmente en el noreste de América)

un área pequeña donde las drogas emiten una gran cantidad de humo, lo que hace que el aire esté mayormente contaminado con dicho humo. Como un grupo de personas que fuman en un automóvil o un grupo más grande de personas que fuman en un festival. (este término proviene de la semejanza que tiene el humo de la marihuana con el humo emitido durante el proceso de cocción en la reunión social al aire libre en la que se cocinan almejas y otros mariscos al vapor)

Respuesta

La leyenda dice que este término fue utilizado por primera vez en los años 40 por un jamaicano llamado Antoine Cleo. Creía que llenar el área de una paleta con radiación mortal, se puede usar contra ciertos países como guerra biológica. Él creía que la radiación tenía ciertos químicos de lavado de cerebro en su interior y que colocar las paletas en puestos en áreas aleatorias podría permitir que más personas compraran las paletas, así fue su plan para dominación mundial. Sin embargo, sus planes pronto se frustraron cuando un extraño culto llamado Kindred Spirits hizo estallar todos los puestos de helados en América del Norte matando al perpetrador, Antoine Cleo. «Vamos a volar este puesto de helados» se inició entonces como una broma interna entre 4 adolescentes, luego se extendió por todo Estados Unidos. El phr ase a partir de entonces quiso decir: «Salgamos de aquí rápido antes de que suceda algo malo».

Comentarios

  • Esto parece muy dudoso – ¿hay alguna fuentes para respaldar esto: artículos de noticias contemporáneos, por ejemplo?
  • @jimsug – En realidad, la red parece tener algunos lugares que informan esta misma historia. (Si es ‘ verdadero o una leyenda urbana es otro asunto).
  • @ J.R. Todos los resultados (y esta respuesta) parecen copiarse directamente de la entrada del Urban Dictionary .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *