Paz y buena voluntad en latín

Quiero grabar «Paz y buena voluntad» en mi anillo en latín. Tengo menos de una cuarta parte disponible para el grabado, por lo que no puede ser demasiado grande.

Originalmente quería usar algo de la Biblia (aunque no soy cristiano) pero resulta que es enorme . Lucas 2:14 «Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis». Además, leo que los protestantes lo traducen como «buena voluntad para la humanidad», pero los católicos lo traducen como «buena voluntad para aquellos sobre quienes descansa Su favor». Ay. Prefiero la idea más universal de buena voluntad a todos.

Comentarios

  • +1. Sin embargo, decir que los católicos lo traducen así parece un poco descabellado. ‘ he visto mejores traducciones católicas del pasaje, como la ofrecida por luchonacho, que es más o menos como se usa en la liturgia (al menos en las misas en los Estados Unidos).
  • @Rafael, la diferencia, o eso leí, surge de una diferencia en los manuscritos griegos, y la diferencia es una sola sigma, una sola ‘ s ‘. Un manuscrito dice » en anthropois eudokia » mientras que el otro dice » eudokias «, que cambia el tono gramatical de la oración. ‘ Eudokia ‘ es nominativo, por lo que » buena voluntad hacia los hombres «, mientras que ‘ Eudokias ‘ es genitivo, lo que pone el énfasis en aquellos en quienes Dios está complacido. Por lo tanto, las traducciones son diferentes entre Biblias, como NKJV y NASV, que leí tiene connotaciones históricas y sectarias.
  • Pero tal vez las traducciones variantes que son sectarias son coincidentes, basadas más el individuo que lo tradujo en lugar de la diferencia de doctrina, por lo que podría haber sido fácilmente los protestantes usando ‘ Eudokias ‘ y el Católicos que usan ‘ Eudokia ‘. De cualquier manera, ‘ es ‘ ouch ‘, una gran limitación de la buena voluntad de con lo que yo me crié. Y mi preocupación aquí es más por el grabado de mi anillo ‘ que por la historia de la teología (aunque es un tema que me parece interesante). Sin embargo, gracias por el aporte
  • El problema es, como siempre, la naturaleza humana. La solución es la gracia (y bona voluntas ).
  • Qué hermosa es la buena voluntad y la naturaleza de quienes la tenemos. Y qué fea es la malicia, y la naturaleza de quienes la tienen. Dices ‘ naturaleza humana ‘ .. Bueno, la doctrina del pecado original se discute en diferentes denominaciones cristianas (y eso va mucho más allá la ‘ católica protestante ‘ división), pero no ‘ t existe en todas las religiones . El alma de cada persona ‘ es algo en lo que él mismo puede trabajar, tratar de mejorar y evitar la corrupción. Algo en lo que algunos creen que es su deber trabajar. Pero también es algo que cada persona puede descuidar, estropear y corromper. ¡Gracias de nuevo @Rafael por todos los comentarios!

Responder

No estoy seguro Fides es correcto allí. Probablemente desee utilizar voluntas .

Por ejemplo, la Biblia Vulgata (que estrictamente hablando es tanto católica como protestante) tiene en Lucas 2:14 lo siguiente :

gloria en altissimis Deo et en terra pax en hominibus bonae voluntatis

Que en inglés se traduce como:

Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a las personas de buena voluntad ”.

Esta traducción es, en mi opinión, más fiel a la versión latina que las dos que sugieres, por lo que la consideraría «no sectaria».

Mi sugerencia es entonces:

pax et bona voluntas

En mi opinio n esto es bastante general y no estará asociado con una interpretación particular del versículo bíblico mencionado anteriormente. También es muy breve y debe caber en un anillo, y es bastante simple de entender si sabes español, francés o italiano.

Comentarios

  • Yo ‘ prefiero pax et benevolentia
  • @TomCotton Estoy de acuerdo, esa sería una muy buena elección. ¿Quieres escribirlo como una respuesta separada?
  • @Joonasilmavitra y Tomcotton, ¿por qué prefieren ‘ benevolentia ‘?Prefiero el uso de Luchonacho ‘ de ‘ bona voluntas ‘ porque captura el corazón de el versículo bíblico del que se originan esta frase y sentimiento, y veo ‘ benevolentia ‘ como una manifestación de buena voluntad, y no al revés. Y como prefiero ‘ bona voluntas ‘, ¿puedo preguntarles si lo considerarían bueno, incluso si ‘ preferiría ‘ benevolentia ‘? Gracias por todos sus comentarios.

Responder

No sé mucho sobre latín bíblico, así que déjeme ofrecer un punto de vista más clásico.

De buena voluntad, bona voluntas o quizás incluso voluntas solo está bien, pero preferiría benevolentia . Se comentó en otra respuesta que proviene de un versículo bíblico que usa bonae voluntatis , pero eso no es verdadero. La palabra es bien documentada en latín clásico . Los significados incluyen cosas como «buena voluntad», «benevolencia», «bondad», «favor» y «amistad», que me parece mejor que bona voluntas . Y por alguna razón, me gusta tener toda esta idea condensada en una sola palabra — que no suena artificial. Como siempre, la elección óptima depende de lo que se quiera transmitir exactamente.

Pax es una buena traducción para «paz». La combinación pax et benevolentia me suena bien.

Mi personal sugerencia — que puede que te guste o no — es benevolentia pacifera , más o menos «benevolencia que trae la paz». Para obtener más detalles, consulte pacifer en L & S . Me gusta esto por un par de razones: (1) Las dos ideas se combinan de una manera más activa; no es solo «X e Y», sino «X haciendo Y». La idea que se transmite es la misma, pero me gusta esta redacción colorida. Este es uno de los casos en los que prefiero no usar et o algo similar, pero encontrando otro tipo de conexión. (2) Equilibra las dos palabras; pax es muy corto y benevolentia es bastante largo. también se ve un poco más grandioso de esta manera.

Para encontrar las palabras cuyo tono se adapte mejor al mensaje que desea enviar, consulte un diccionario latino – inglés y vea qué las palabras que se ofrecen significan. Puede utilizar los enlaces que se proporcionan aquí o elegir el diccionario latino en línea que más le guste .

Comentarios

  • Gracias a todos los que han contribuido a mi hilo. Joonas, cuya opinión debe ser muy apreciada, dice que ‘ es una cuestión de preferencia personal , así que me fui con PAX ET BONA VOLUNTAS, y – crédito donde el crédito es debido – dando a Luchonac ho la marca verde ya que originalmente fue su sugerencia. Excelentes puntos planteados por todos. Fantásticas sugerencias de Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflexión a todos ustedes. Gracias.

Responder

No puedo agregar un comentario debido a mi baja repetición, pero «Bona Voluntas «refleja el versículo bíblico original, que usa» Bonae Voluntatis «. Así que recomendaría usarlo.

Otro ejemplo de» Bona Voluntas «que pude encontrar es de PAX ET UNA CHARITAS de Henricus Canisius, 1 de enero de 1685

Escribe:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Hay muchos más ejemplos.

Y sí , el doble nominativo (pax y bona voluntas) llevaría el significado general y amplio que buscas, de paz para todos y buena voluntad para todos (a diferencia de, por ejemplo, pacem et bonam voluntatem, o pacis et bonae voluntatis, etc. .)

Un GRAN hilo que aborda este mismo tema es Et en Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, del nominativo εὐδοκία, existe, pero se considera la más débil de las dos posibilidades, porque «Bonae Voluntatis» (como en la Vulgata) proviene del manuscrito griego más antiguo (por lo tanto, más respetado), que usa el εὐδοκίας genitivo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *