¿Por qué ' t muestran subtítulos para el diálogo en español?

Soy un gran fanático de Breaking Bad y actualmente estoy viendo la temporada 3.

Una cosa Lo que he notado es que hay varias escenas en las que los personajes hablan en español, algunas de estas escenas son bastante importantes para seguir la historia, pero nunca muestran traducciones de idiomas o subtítulos.

¿Por qué es eso?

¿Cuál es la razón por la que no se traduce el diálogo en español para los espectadores?

Comentarios

  • I ‘ No estoy seguro de que esta sea la respuesta correcta, así que ‘ solo la comentaré. Esta es la historia de Walt ‘, contada por Walt, a la audiencia que puede incluir algunos hispanohablantes. Walt no ‘ no entiende el español. Al igual que Walt, los participantes de la audiencia tienen que experimentar el diálogo con falta de comprensión si es necesario.
  • @wbogacz Yo ‘ diría la mitad de la razón. Porque si fuera puramente la historia de Walt ‘, entonces no ‘ no obtendríamos ningún trasfondo sobre Gus o alguna apariencia de por qué Jesse es todo enloquecido. Pero en el camino correcto.
  • Probablemente porque no ‘ no agregó nada a la trama. Sí, ‘ será divertido saber lo que dicen los personajes en español, pero más o menos no es de gran valor para la trama. Además, agrega otra capa de oscuridad a la trama, en mi opinión.
  • Yo ‘ soy un hablante nativo de español, y puedo decirle que no se está perdiendo ninguna de las principales detalles de la trama cada vez que ocurre un diálogo en español. De hecho, el acento español es tan malo a veces que incluso a mí me cuesta entender lo que están diciendo.
  • Yo también hablo español, y después de enterarme de que se suponía que Gus era chileno, Empecé a negar con la cabeza cada vez que le oía hablar su espantoso español.

Responder

Es un Dispositivo de dirección. Estamos experimentando el mundo a través de los ojos de Walt y Jessie, por lo que nos permite apreciar su confusión, sospecha y miedo a través de la impotencia que sienten cuando los eventos se desarrollan a su alrededor, con poca comprensión y la consecuente falta de control. Nos queda interpretar el lenguaje corporal (del que surge el 70% de la comunicación) y las palabras raras que son similares en ambos idiomas. Al igual que lo haríamos en la misma situación. shudder

Comentarios

  • Entonces, si esto es completamente de Walt ‘ s historia, ¿por qué estamos viendo estas escenas donde solo hablan español y donde Walt está a cientos de millas de distancia? También ‘ estoy bastante confundido acerca de estas escenas, porque no agregan nada a la trama, ‘ no hay forma de que Walt o Jesse lo sepan sobre nada de esto, por lo que no ‘ parece tener algún propósito para ellos … ¿por qué dedicar diez minutos a mostrar una reunión entre un grupo de personajes cuando puedes ‘ No entiendo lo que ‘ están diciendo, ‘ no hay un tono real en la conversación, ‘ s no es percibido por ninguno de los personajes principales, por lo que la única información que obtienes es que dos chicos se encuentran
  • @BrianFlowers Como dice PeterClose en su respuesta, están ahí cuando conviene a las intenciones del director. La gran mayoría del público objetivo no ‘ no habla español y ver una reunión a cientos de kilómetros de distancia con algunas palabras reconocibles (por ejemplo, Hank, Pinkman, Heisenberg) le da una sensación de inminente problema. Alternativamente, podría ser que arruinaron los subtítulos, pero lo dudo seriamente. Si es ‘ deliberado, ‘ es un toque realmente agradable.

Respuesta

Solo he visto el programa como la caja del DVD, por lo que la presentación original puede haber sido diferente, pero algunas de las escenas son subtitulado, y algunos no lo son. Esto no parece accidental o descuidado; como todo en la serie, tiene significado y se suma al desarrollo de la historia.

Los ejemplos más poderosos de esto son dos escenas con los Cousins.

Al final de S3 06, Gus se encuentra con los primos en el desierto, en una confrontación muy tensa. No está subtitulado, pero no tiene por qué estarlo. Sabemos que los primos quieren matar a Walt , y sabemos que Gus lo necesita vivo, al menos por el momento. Ellos discuten sobre eso, Gus dice algo que los hace pensar … luego dice el nombre de Hank, muy claramente. Y sabemos que les ha dado a Hank, para matar, en lugar de a Walt, y aparecen los créditos.

La siguiente escena (la primera escena de S3 07) está subtitulada por completo.Los primos, cuando eran niños pequeños, se pelean por un juguete, y uno (Marco) corre hacia su tío (Héctor) para quejarse y dice que quiere a su hermano (Leonel) muerto. Héctor llama a Leonel, y sumerge su cabeza en un barril de agua, sosteniéndolo allí, preguntándole a Marco si eso es lo que quiere. Marco golpea a Héctor desesperadamente hasta que libera a Leonel y le pregunta entre lágrimas si está bien. Héctor les dice: «La familia lo es todo». Esto no solo nos dice por qué los Cousins y el cartel son enemigos tan implacables … también nos horroriza ver la inocencia de dos niños pequeños que sabemos que se volverán absolutamente malvados y despiadados. Pero toda la escena sería incomprensible sin el diálogo, por lo que los subtítulos son esenciales.

Comentarios

  • Si quieres saber, en el Escena del atardecer , Gus dice que al norte de la frontera está su territorio, y los primos o cualquier persona del cartel no tiene derecho a decidir qué sucede allí. Así que llega a un acuerdo: aunque Walt y Jesse traficaron con Tuco, Hank fue quien le disparó. Luego les da permiso para matar a Hank y espera que ‘ los satisfaga.

Responder

No ha dicho realmente quiénes son «ellos», pero en la Breaking Bad Wiki , así como en el Blu-ray, se muestran.

Responder

Tengo los DVD y los veo con los subs encendidos, y algunos es importante. La configuración del asesinato del personaje de Danny Trejo fue algo importante, o al menos te permitió entenderlo mejor.

La parte de «experimentar el mundo a través de los ojos de Walt y Jesse» es una tontería. Si Jesse y Walt ni siquiera están en la escena, ¿qué importaría? Y, como dije, algunas de las conversaciones son importantes para la trama. No es como si estuvieran leyendo el informe meteorológico o algo así, el diálogo sí importa.

En cuanto a por qué los episodios originales no estaban subtitulados en ese momento … Bueno, hay muchos Hablantes de español en los Estados Unidos ahora. Supongo que pensaron que la mitad de su audiencia lo entendería y la otra mitad no. Siempre me molestó un poco que haya una configuración de SAP para su televisor, pero no hay forma de traducir del español al inglés.

Responder

Tenga en cuenta que el Blu-ray de la temporada 4 (por lo que no es la causa de su problema específico) tiene una falla en la que se supone que varias escenas en español contienen subtítulos en inglés, pero los subtítulos no aparecen a menos que los habilite manualmente a través del menú.

En lugar de grabarse en la imagen, estos subtítulos son solo otra pista de subtítulos, y se supone que están habilitados de forma predeterminada, de modo que incluso cuando desactivas los subtítulos por completo , estos subtítulos aparecen para las escenas en español.

Debido al error, los subtítulos NO aparecen si simplemente coloca el disco en su reproductor y presiona «reproducir». En su lugar, debe habilitar los subtítulos completos en inglés a través del menú y luego apagarlos nuevamente. Los subtítulos en inglés aparecerán para las escenas en español como deberían.

Comentarios

  • Uh, ¿gracias? Pero esto no es ‘ t una pregunta sobre un problema técnico con un disco Blu-ray. Se ‘ s acerca de una elección estilística para no proporcionar subtítulos para el diálogo en español en la pista de audio en inglés.
  • Según otros comentarios, algunas escenas de S3 tienen subtítulos para el diálogo español. Sin embargo, OP dice que » nunca » lo hacen, lo que sugiere que de hecho existe un problema técnico. Los lanzamientos de DVD / BD de las otras temporadas no ‘ tienen el mismo problema técnico, pero al igual que en S4, los subtítulos están en una pista separada y no están grabados en el video. Así que es ‘ fácil imaginar que, digamos, una copia del DVD del programa omitiría accidentalmente los subtítulos por completo. OP no ‘ dice el medio que ‘ está viendo, pero si no ‘ No veo ningún subtítulo cuando ‘ se supone que deben estar allí, creo que esta es una explicación probable.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *