¿Por qué algunas traducciones del Qur ' y 79:30 hablan de que la Tierra tiene forma de huevo?

Algunas traducciones de Qur «an 79:30 dicen que la Tierra es un huevo -formado. Por ejemplo:

Y después de eso, Él ha extendido la tierra en forma de huevo (por habitabilidad). – traducción de Ali Ünal

Y más, ha extendido la tierra (a lo largo y ancho también en forma de huevo): – traducción de Syed Vickar Ahamed

Primero, la Tierra no tiene forma de huevo (está muy cerca de una esfera; un esferoide achatado con una pequeña excentricidad), que es aparente a partir de fotografías, por ejemplo:

Tierra; image source

Pero estoy más interesado en si el árabe en el Qur «un 79:30 implica " " con forma de huevo, como las traducciones anteriores.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

No lo parece; el " literal " la traducción aparece como:

Y la tierra después de eso la extendió.

que no dice nada sobre la forma de huevo. Por lo tanto, parece ser una traducción inesperada, por lo que estoy desconcertado sobre cómo sucedió esto. Hay más de una traducción que dice esto, por lo que puede haber algo que no conozco aquí.

Pregunta : ¿Por qué algunas traducciones del Qur «an 79:30 hablan de que la Tierra tiene forma de huevo?

Respuesta

Creo que este es un uso metafórico de la palabra.

  • دَحَا comparte la raíz (es decir, دحو) con الأدحيّ que se utiliza para el lugar en la arena donde la hembra de avestruz pone huevos. Se llama así porque extiende / nivela el lugar con sus patas antes de poner el huevo. Por lo tanto, el significado original de la raíz (difundir, nivelar) está presente en الأدحيّ.
  • Es común en la literatura usar la palabra para contenedor para referirse al contenido p. ej. إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري es decir, cuando había bebido cuatro tazas arrastro mi taparrabos (por el suelo). En este ejemplo, taza significa vino o algo así.

Creo que los traductores que han traducido دَحَا en forma de huevo han hecho uso de los dos puntos anteriores.

Comentarios

  • Me parece que los dos puntos cabeza en direcciones opuestas. No ' sé mucho árabe, pero para decir que el traductor vio «esparcir», y lo colocó «como un nido», y luego supuso que un nido debe contener huevos, y por lo tanto se describe a sí mismo como un huevo – ¿tal vez la traducción es simplemente incorrecta?
  • Eso ' es lo que pienso también. 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *