La construcción exacta es la expresión " manquer à + quelque eligió / quelqu «un ".
Pero:
Tu manques à moi
(literalmente en inglés: me faltas)
no se usa de esa manera. Sin embargo, ver que " tu " es sujeto y " moi " es un " complément d «objeto indirecto " que se puede poner delante del verbo, como se muestra a continuación:
Tu me manques
Creo que el problema proviene de cómo el francés y En inglés se aproxima al verbo y qué palabra es el sujeto.
Editar: Como se ve en esta página y para ayudar en la comprensión, en inglés fallar se puede leer como no pudo establecer contacto con ", o en nuestro caso " lamento estar sin ". El verbo francés " manquer " debe leerse como " por falta / ausencia ". " Tu me manques " que significa " Te falta en mi vida ", eres la persona " que realiza " la acción de «estar ausente en mi vida» en este momento. .
Te conozco / " Je connais toi " / Je te connais
Te veo / " Je vois toi " / Je te vois
(¿Podríamos decir en inglés algo como: hago mis deberes? Parece raro: P)
Pero en francés, el sujeto es la persona " verb-ing " si puedo decirlo.
Quién te está viendo: I. Quién te conoce: I.
En " Te extraño ": Quién falta: tú.
El asunto " falta ", no está aquí. Y le falta alguien.
Para resolver su corolario, debe decir " Je te manque " que dice " Je manque à toi " (te extraño)
No tengo ninguna otro verbo en mente. La explicación no está respaldada por referencias gramaticales adecuadas, pero espero que te ayude a tener una idea más clara de la situación.
Comentarios