¿Por qué el capó también se llama capó?

… pero, ¿adónde ir para aprender qué es bajo el capó

Lamentablemente, intentar comprender el sistema operativo no es tan fácil como abrir el capó

¿Entonces parece que capota es equivalente a capota …? Pero, ¿cuál es la diferencia? ¿Es que abrir el capó tiene otro uso?

Comentarios

  • Tenga en cuenta que esta terminología se remonta a los transportes tirados por caballos . (Considere el tablero ). En parte, la terminología difiere de un lugar a otro porque se utilizaron diferentes estilos de vagones y vagones, según el clima y las condiciones de la carretera.
  • Para su información: una búsqueda en Google de " diferencias entre el inglés británico y el americano " muestra un montón de páginas que tendrán esto diferencia y mucho más. Por ejemplo, esta infografía .

Respuesta

La cubierta del motor de un automóvil se llama capó en inglés británico y capó en inglés americano. Además, en la parte trasera de un diseño de automóvil tradicional, el maletero se llama maletero en BrE y el maletero en AmE.

Comentarios

  • La parte del frente se llama capó y la parte de atrás se llama baúl. Hay algunos autos que tienen sus motores en la parte trasera, en cuyo caso el motor está en el maletero.
  • Para hacer las cosas más confusas, si tiene un convertible, en estadounidense la parte que sube & abajo es simplemente la parte superior, pero en inglés es ' s the hood 🙂
  • Y en inglés británico permite que los convertibles sean ' capota blanda ' (tela plegable que se pliega en un lugar de la carrocería), o ' techo rígido ' (fibra de vidrio o metal removible, debe ser removido y almacenado en algún lugar).
  • @MichaelHarvey Al igual que AmE.
  • Además de esta respuesta, la frase " bajo el capó " es un modismo suficiente para que los hablantes británicos no tengo problemas para entender su significado.

Responder

Además de la básica «Los estadounidenses usan capucha y Brit Si usamos capot pero es «lo mismo», puedes ver los orígenes del término y ver que ambos también describen piezas de sombrerería muy similares:

Una capucha es una cubierta para clima frío para tu cabeza … normalmente hoy en día diríamos que va pegada a una chaqueta o abrigo, pero solía ser más común que fuera una prenda de vestir completamente separada. Cubre la parte posterior de la cabeza por completo y generalmente se adelanta un poco, protegiendo la cara sin cubrirla.

Una gorra es un tipo de sombrero antiguo que solían usar las mujeres, que cubre la parte posterior de la cabeza. la cabeza y por lo general se adelanta, protegiendo la cara sin cubrirla.

En los autos antiguos, la forma del capó / capó en realidad se parecía ligeramente a un capó / capó (ropa). Por tanto, no es de extrañar que la gente haya elegido esas palabras para describirlo.

Respuesta

La capucha es el término que se utiliza para apertura con bisagras al compartimiento del motor de un automóvil en inglés americano.

Bonnet es el término para lo mismo en inglés británico, por lo que verá que ambos se usan dependiendo de dónde provenga el autor del artículo.

Para comprobar el estado de un coche, en especial uno de segunda mano, antes de comprarlo, se considera importante abrir este compartimento del motor para comprobar el estado de los componentes allí.

Son ambos se utilizan como metáforas para comprender cómo funcionan las cosas, como las computadoras y otros dispositivos.

Comentarios

  • El hecho es que, si bien la gente en inglés Los países de habla inglesa tienen palabras y usos que son inusuales o tienen un estatus minoritario en América del Norte, estamos sujetos a tal torrente de americanismos a través de películas, televisión, Internet, juegos de computadora, literatura, etc. , que sabemos muy bien lo que p. ej. el capó de un automóvil es, al igual que sabemos lo que significa " basura en el maletero ", y así sucesivamente. Puede que no hayamos estado en Australia, pero sabemos qué es un dunny y qué tipo de persona es un ocker.
  • Si yo no ' t en el Internet, yo ' no sabría qué es un ocker.
  • @MichaelHarvey, como persona británica, entiendo lo que estás diciendo, pero a veces ' Es difícil para un hablante no nativo entender qué es americano, británico y qué entienden todos.Yo mismo he estado en Australia, mi hermano es un ciudadano australiano ahora, pero un ocker era nuevo para mí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *