¿Por qué el plural de “ base ” “ bases ” y no “ baseis ”?

Mirando la sustantivo en Wiktionary.com , indica que el plural es ya sea bases o baseis . Parece que la baseis rara proviene del griego, pero la bases solo se refiere a base y eso no explica la etimología plural. ¿Existe una regla estándar en funcionamiento aquí o se trata simplemente de un caso excepcional que surgió con el tiempo por convención?

Comentarios

  • Una buena pregunta, Me ' me interesará ver la respuesta. Mientras tanto, noto que el mismo diccionario solo proporciona el ' análisis ' en plural para ' análisis '. Tal vez, como sugieres, el ' correcto ' plural es ' baseis ' pero, por analogía con palabras similares, se convirtió en ' bases '. (Escribió mientras sumelic respondía)
  • P.D. Acabo de comprobar aquí translate.google.co.uk/#en/el/… , y parece que los plurales en inglés de tales palabras no cumplen con las versiones griegas.
  • @sumelic – ' baseis ' es el plural griego de la palabra griega ' base ' que es de donde el inglés obtuvo la palabra en primer lugar. Por lo tanto, en cierto sentido, somos incorrectos, o al menos infieles a la palabra ' s ascendencia.
  • @sumelic Para el griego moderno, sería v á sis tanto para el singular como para el plural. El dígrafo ει probablemente representó [eː] (a diferencia de η , que era [εː]) en el griego clásico, por lo que la traducción latina tiene sentido.
  • @sumeilc – Obtuve la ortografía latinizada del Traductor de Google (mira debajo del cuadro de traducción) — > translate.google .co.uk / # en / el / …

Responder

-sis, -ses es regular; -sis, -seis es casi inexistente

Palabras en griego antiguo que terminan en – σις en singular, – σεις en plural corresponden de manera estándar a palabras en inglés que terminan en -sis (pronunciado / sɪs / " siss ") en singular y -ses (pronunciado / siːz / " seez ") en plural . También vemos este patrón de pluralización con crisis, crisis (del griego κρισις, κρισεις ).

La mayoría de los plurales latinos o griegos irregulares son opcionales, pero para palabras que terminan en el sufijo -sis como base formas plurales regulares (p. ej., " basises ") parecen estar bastante desfavorecidos (probablemente debido a la incomodidad de tener sibilantes similares en una sucesión cercana) hasta el punto de que probablemente sea seguro llamarlos " incorrectos " para muchas palabras.

" Baseis " no es de uso común

Entonces, en realidad, " baseis " sería excepcional como plural de " base. " Me parece muy extraño; nunca lo había visto antes y mi corrector ortográfico cree que debería ser " bases ". " Bases " es definitivamente estándar, y yo diría que " basises " no es estándar, pero no sé qué es " baseis ". Creo que solo se incluyó por razones de integridad y porque Wiktionary puede ser un poco ecléctico. De hecho, muchas de las citas de " baseis " en Wiktionary parecen ser de hablantes no nativos, y otros parecen ser posiblemente simples errores ortográficos de " base " o " bases. " Tampoco puedo encontrar ningún otro diccionario que enumerarlo: no está en las ediciones en línea de Merriam Webster , el American Heritage Dictionary , dictionary.com , thefreedictionary.com o el Diccionario de inglés de Oxford . En inglés, la ortografía " baseis " no es de ninguna manera más correcta que " bases . " No recomendaría usarlo.

Los únicos plurales con -eis que parecen estar en todos los extremos comunes en -poleis

El artículo de Wikipedia " palabras en inglés de origen griego " dice

La forma e es estándar para el sufijo plural -εις / -es, siguiendo la declinación latina, excepto en poleis, necropoleis, y acropoleis (aunque acropolises es, con mucho, el plural más común en inglés).

El Oxford English Dictionary confirma que se utiliza " poleis ", " necropoleis " se ha utilizado (entre varios otros plurales) y " acropoleis " se ha utilizado.

Wiktionary aparentemente también enumera " metropoleis " en plural de metropolis (mencionado en Peter La respuesta de Shor a esta pregunta sobre el plural de metropolis ). Sin embargo, en el uso " metropoleis " parece estar restringido a trabajos académicos sobre la Antigua Grecia, y el término suele aparecer en cursiva, por lo que dicen que es más una transliteración de la palabra griega μητροπόλεις (el plural de μητρόπολις ) que una verdadera forma plural de la palabra inglesa metropolis.

-ses es una latinización del griego -σεις

Según Wiktionary, el sufijo griego -σις proviene del sufijo protoindoeuropeo reconstruido como -tis , plural -teyes. Parece que esto se habría desarrollado en griego de la siguiente manera: " y " se omitió entre vocales, dando -⁠tis , -⁠Tees ; en griego ático t se asimilaba a s antes de i (esta consonante aparentemente se extendió a la forma plural por analogía) y ee fue contratado en el " diptongo falso " ei , dando -⁠sis, -⁠seis . De Wikipedia: Romanización del griego

Las representaciones tradicionales en inglés de los nombres griegos se originaron en romanos. sistemas establecidos en la antigüedad. […] ⟨ει⟩ y ⟨ου⟩ se simplificaron a ⟨i⟩ (más raramente — correspondiente a una pronunciación anterior — ⟨e⟩) y ⟨u⟩.

Además de esta terminación plural, otro ejemplo de la correspondencia e-ει es la palabra inglesa panacea , derivada del griego πανακεια al latín.

Una razón por la que ⟨e⟩ (en lugar de ⟨i⟩) de lo que puede haber sido usado para ⟨ει⟩ en el plural latino de palabras como esta es la analogía: el latín ya tenía muchas palabras nativas que terminan en -is en singular y -es en plural, como eje ejes .

Mirando los diferentes sistemas de romanización dispuestos uno al lado del otro , puede ver que la mayoría de las raíces, palabras y nombres de origen griego que se usan en inglés se escriben y pronuncian de acuerdo con el " Sistema clásico " (basado en latín). Escribimos " enófilo " / " œnófilo " y no " oinophile, " " ether " / " éter " / " æther " y no " tampoco, " y así sucesivamente.

Hay algunos excepciones, principalmente palabras creadas en tiempos modernos, que utilizan uno de los sistemas de transliteración más letra por letra para el griego antiguo, o (más raramente) un sistema de transcripción basado en la pronunciación del griego moderno, con equivalencias como η = i, Φ = f.

Además, algunas palabras existen con ambas grafías. A veces, esto puede provocar un cambio en la pronunciación (" apodictic " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /), y posiblemente también en el significado (" cinemático " frente a " cinemática, " " demon " frente a " daimon ").


La siguiente respuesta también puede ser relevante: ¿Cómo se rechazan los sustantivos tomados de idiomas con varias categorías para los sustantivos en declive (o ninguno en absoluto )?

Respuesta

Google Ngram muestra que «bases» es lo normal. «baseis» parece ser un cadáver del diccionario que rara vez se usa.

Ngram para base y baseis

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *