¿Por qué KJB agregó la frase “ el autor ” en 1 Corintios 14:33?

Biblia King James, 1 Corintios 14:33

Porque Dios no es el autor de confusión, pero de paz, como en todas las iglesias de los santos.

Traducción de la Biblia Darby

Porque Dios no es [un Dios] de desorden sino de paz, como en todas las asambleas de los santos.

En https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm , solo 5 de las 28 versiones tienen " el autor " en este versículo. Se trata de la Biblia King James, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version y Webster «s Bible Translation.

La palabra " autor " no está en el original griego. ¿Cómo justificó KJB la adición de " el autor " en 1 Corintios 14:33?

Comentarios

  • ¿Puedo decir que ' s Es una ironía que este versículo en particular tenga cierta confusión asociada. 😉
  • La palabra " autor " no está en el original griego. – Tampoco hay muchas otras palabras, insertadas en otro lugar, en cursiva, en la KJV.

Respuesta

El texto griego de 1 Corintios 14: 33a es

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

El texto de esta sección es indiscutible. Esto es muy literalmente:

Porque no es Dios del desorden, sino de la paz …

En un inglés un poco mejor:

Porque Dios no es el Dios del desorden sino de la paz …

Casi todas las versiones tienen algo muy similar a esto. La KJV ha decidido una traducción interpretativa aquí agregando las palabras, " el autor " (en cursiva) para mostrar que las palabras son añadido y no en el texto griego. Esta traducción de la KJV en este punto es desafortunada ya que sutilmente cambia el sentido.

El griego original simplemente dice que Dios no es el Dios del desorden, vs. Dios no es el autor del desorden / confusión. La distinción es importante ya que dice que Dios es ordenado en Su misma naturaleza.

Fue esta noción de Dios como un Dios ordenado lo que inició la revolución científica moderna en el siglo XVI – todos los pioneros científicos eran cristianos como Galileo, Copérnico, Kelper, Newton, etc. Es decir, buscaban leyes científicas porque creían que el Creador era un Dios ordenado.

Comentarios

  • Sí. ' El autor ' es solo el instigador. ' No Dios de la confusión ' implica ' No gobernar una situación confusa '. +1.

Responder

Cuando se trata de la Biblia King James, es importante recordar que La traducción utilizó el Textus Receptus , es decir, el texto que Erasmus compiló en el siglo XVI. La erudición moderna utiliza un conjunto más amplio y mejor de manuscritos para evitar errores de escritura. Aún así, el texto griego utilizado por los «eruditos de la versión King James no incluye " autor ". Por supuesto, debería haber sabido que desde la convención es usar una fuente diferente para las palabras agregadas:

Donde la necesidad de la oración requería que se agregara algo (pues tal es la gracia y la propiedad de las lenguas hebrea y griega, que no pueden sino mediante circunloquio, o agregando el verbo, o alguna palabra, que se entienda de los que no se practican bien en ella), lo hemos puesto en el texto con otro tipo de letra .— Prefacio al 1 st edición de la Biblia de Ginebra

La otra razón por la que una traducción puede incluir palabras adicionales es que, al menos en inglés, hay deseo de seguir la redacción de traducciones anteriores. Esto se menciona con frecuencia en la nota de los traductores que se encuentra en el frente de muchos volúmenes. Resulta que la Biblia de Ginebra de 1560 traduce 1 Corintios 14:33 :

Porque Dios no es autor de confusión, sino de paz, como vemos en todas las Iglesias de los Santos.

Tyndale también sintió la necesidad de incluir otro sustantivo:

Porque Dios no es causante de stryfe: sino de paz como lo es en todas las demás congregaciones de los saynctes.

Incluso las traducciones modernas incluyen alguna otra palabra en inglés para ayudar a aclarar la traducción:

porque Dios no se caracteriza por el desorden sino por la paz. – Biblia NET

De hecho, mirando una Biblia interlineal muestra el problema:

no porque es de confusión un Dios sino de paz

Tenga en cuenta que la ESV agrega " Dios " antes de " es ". La palabra griega ἐστιν solo significa que " es ". Necesitamos alguna palabra adicional para que el inglés funcione aquí. Supongo que la KJB siguió el ejemplo de la Biblia de Ginebra en este caso. Pero hay otras formas de resolver el problema de traducción.

Comentarios

  • Young ' s Literal también hace lo que dice: porque Dios no es `un Dios ' de tumulto,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *