¿Por qué la “ plaga ” en nuestras casas se ha convertido en una “ viruela? ”

Hay una frase famosa en Shakespeare «s Romeo y Julieta , hablado por Mercutio:

¡Una plaga en «sus dos casas!

Esta frase se menciona a menudo en la escritura contemporánea. Pero en el siglo XX, muchas de las alusiones reemplazan la palabra plague por pox .

Buscar ejemplos rápidos no es difícil. Esta cita de una carta en The Providence Journal se publicó hace menos de una hora al momento de escribir este artículo:

Dicho esto, una pox en nuestros dos partidos políticos . Han malgastado nuestro futuro con su incapacidad de controlar su deseo de gastar el dinero de otras personas.

Este artículo en Sun Herald apareció hace menos de 12 horas:

El objetivo general de ambas partes es poder. Vincula eso a las contribuciones de la campaña. ¡Una viruela en todas sus casas!

Este artículo sobre CNN.com se publicó el 28 de noviembre de 2017 y cita la frase pronunciada por un EE. UU. Senador :

«Creo que el pueblo estadounidense nos mirará a todos y dirá» No puedo «creer que ustedes no lo hicieron aprobar este proyecto de ley. ¿Cómo saliste del canal de parto? Una viruela en todas sus casas «», dijo el senador de Luisiana John Kennedy.

Mi pregunta es bastante sencilla: ¿Hay alguna razón por la que esta frase se menciona a menudo con la palabra «viruela» en lugar de «plaga»? Por ejemplo, ¿la frase con «viruela» fue usada por un autor importante o hablada por una figura prominente de una manera que provocó que la frase se usara cada vez más en forma alterada?


Notas adicionales

eNotes escribe:

La famosa frase de Mercutio puede no ser exactamente la que escribió Shakespeare: en lugar de «a» en ambas casas, «varias ediciones antiguas tienen» en sus casas, «» a «ambas casas», «de ambas casas» y «a» ambas casas «. La línea como la he dado aquí es meramente una reconstrucción editorial; en otras palabras, una buena suposición de cómo se vería el «original», si solo hubiera un original.

Sin embargo, parece haber un amplio acuerdo en que el texto original usa la palabra « plague . «


Este gráfico nGram muestra que el cambio parece haber tenido lugar en el siglo XX.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Comentarios

  • El significado de » plague » ha cambiado durante el último siglo (ya que se usa cada vez más figurativamente), mientras que el significado de » pox » no ha cambiado tanto.
  • Pox solía tener el connotación de enfermedad venérea. John Wilkes respondió a un insulto en P Parlamento en el sentido de que moriría » de viruela o en la horca » diciendo » Eso depende de si yo abrazo sus principios o su amante. »
  • Parece que «una viruela de ambas casas» era la expresión utilizado en algunas versiones de la tragedia como se sugiere en la siguiente fuente: books.google.it/…
  • El uso del término viruela aparece también en otras obras: 1598 Shakespeare Love ‘ s Labor ‘ s Lost v. ii. 46 Una poxe de ese iest, y arrojo a todos Shrowes. 1616 Shakespeare All ‘ s Bueno, eso termina Bien (1623) iv. iii. 277 Una viruela en él, él ‘ todavía es un gato.
  • @ user159691 Las respuestas deben publicarse en los cuadros de respuesta, no divididas en tres o más comentarios …

Respuesta

La respuesta corta puede ser que, en el calor del momento, una viruela es tan buena como una plaga.En cualquier caso, los malhechores han instado a ambos » a una plaga en » y » una viruela en » los objetos de su ira durante los siglos pasados. Dada la casi intercambiabilidad de la maldición, aunque puede que no sea bueno decir que la viruela de un hombre es la plaga de otro hombre, la oportunidad de recordar mal la línea de Mercucio siempre ha estado presente.

La El primer escritor que cometió la maldición incorrecta en el papel (según una búsqueda en Google Libros) fue el autor anónimo de » Extempore , » en The London Magazine, Or, Gentleman «s Monthly Intelligencer (abril de 1772):

EXTEMPORE.

» Mientras los compañeros y los plebeyos se pelean, »

(Dice uno, que ninguno de los dos defiende)

» Déjame, con el viejo Mercutio, llorar

—— Una viruela en ambas casas . »

Ambas expresiones tienen carreras bastante largas, ya que este gráfico Ngram más generalizado de una plaga en » (línea azul) versus » una viruela en » (línea roja) para el período 1600-2000 sugiere:

Shakespeare usó ambas expresiones en múltiples ocasiones, como se enumera en Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , tercera edición (1902):

Plaga, subst. … 3) pestilencia: … El más utilizado para maldecir: ¡la plaga roja te librará! [ Tempestad ] ¡la plaga de Grecia sobre ti! [ Troilo y Crésida ] una plaga te rompe el cuello [la misma] bilis y plagas te cubren de «er! [ Coriolano ] la plaga atesorada de» los dioses retribuyen tu amor [ mismo] una plaga te consume [ Timón de Atenas ] todas las plagas … luz sobre tus hijas [ Rey Lear ] Oh plaga y locura [ Troilo y Crésida ] el archivo común – ¡una plaga! [ Coriolanus ] más hombre? plaga, plaga! [ Timón de Atenas ] plaga sobre «t! [ Dos caballeros de Verona ] una plaga sobre este [ Tempestad ] aullante una plaga de todos los tambores [ Todo bien termina bien ] una plaga de todos los cobardes [ Enrique IV Parte 2 ] una plaga de estos arenques encurtidos [ Dos señores de Verona ] una plaga en sus casas [ Romeo y Julieta ].

Viruela, la enfermedad venérea: … Se usa principalmente como una maldición leve (y se supone que significa la viruela; … ¡la viruela de tales fantasticos! [ Romeo y Julieta ] la viruela sobre su enfermedad verde [ Pericles ] una viruela de esa broma [Love «s Labor» s Lost] una viruela sobre él [ All «s Bueno, eso termina bien ] una viruela sobre él para mí [la misma] una viruela en «t [mismo y Cymbeline ] una viruela o» tu garganta [Tempestad] viruela de tus cartas de amor, [ Dos señores de Verona ] viruela, deja que tus malditos rostros [ Hamlet ] muestren tu rostro de bribón, con una viruela para ti [ Medida fo r Mide ] qué tengo que ver con mi anfitriona [ Enrique IV Parte 1 ].

La lista de Schmidt parece omitir la instancia de El mercader de Venecia (citada en un comentario por el usuario159691), por lo que puede que no sea exhaustiva; mi resumen de la colección de Schmidt anterior omite una serie de citas no acompañadas de citas específicas.

Otros autores de la misma época también emplean ambas formas de maldición. De hecho, Fletcher & Beaumont, Phylaster: Or, Love Lyes a Bleeding (1609) tiene un carácter usa ambas expresiones en sucesión líneas de un diálogo:

LEON. Bueno, es un chico valiente Caballeros.

CLERIMON. Sin embargo, no creería esto .

LEON. Una plaga en mi vanguardia, qué villano era yo, para mal vm; una travesura en mis sesos fangosos, ¿estaba loco?

TRA. Un poco de frantick en su temerario intento, pero ese era su amor por Phylaster, señor.

LEON. Una viruela en tal amor, ¿tienes alguna esperanza de que mi condado me obligue a mirarlos?

CLERIMON. Oh muy bien señor.

LEON. Muy enfermo señor; vds muerte, podría golpearme el cerebro o colgarme en reuenge.

La preeminencia de » queda por explicar una viruela en » durante el período 1761-1817 (sugerido por el cuadro de Ngram anterior).Pero sea lo que sea que haya causado ese estallido de popularidad, la larga duración de » una plaga en » y » una viruela en » en inglés literario (si no es un habla común) deja ambas expresiones tentadoramente disponibles para cualquiera que esté vagamente consciente de los Montesco y Capuleto y los problemas que ellos provocaron ellos mismos y la bella Verona.

Comentarios

  • Agregar términos para » una plaga sobre » (línea verde) y » una viruela sobre » (línea naranja) para el período 1700-2000 al Ngram original da como resultado un Ngram que en su mayor parte refuerza el gráfico anterior, aunque sugiere una ventaja general algo mayor para » una plaga sobre / sobre » sobre » una viruela sobre / sobre. »

Respuesta

En la edición en cuarto de 1597 la palabra usada es pox. En las últimas ediciones, Shakespeare lo cambió por plaga. Por tanto, se puede afirmar que ambos son correctos

Comentarios

  • @JJJ: Richard Lesh tiene razón, con una salvedad, si podemos confiar en la nota de George Steevens incluido en esta versión anotada (1773) de la obra : » Después de esta [línea, es decir, » me encontrarás un hombre serio «], el cuarto continúa Mercutio ‘ s habla así: ‘ —— ¡Una viruela de ‘ ambas casas! Estaré bastante montado sobre los hombros de cuatro ‘ para tu casa de los Montesco ‘ sy los Capuleto: …
  • … Ven Benvolio, dame la mano: ¡Una viruela de ‘ tus dos casas! ‘ » Entonces, en el primer folio Mercutio dice » A pox o ‘ ambas casas » dos veces; pero también le hace decir antes en la escena (cuando acaba de ser » rayado » por Tybalt ‘ s estoque) » Estoy herido —— ¡Una plaga en ambas casas! Estoy acelerado: —— ¿Se ha ido y no tiene nada? » Esa primera instancia (» una plaga en ambas casas «) se mantuvo sin cambios desde el primer folio en la edición de 1623, mientras que las dos instancias posteriores de » A pox o ‘ ambas casas » se convirtieron en » una plaga de ‘ ambas casas . » ¡Excelente observación, Richard Lesh! +1.
  • @SvenYargs, edítelo en la respuesta. 😉
  • @JJJ: Creo que no sería ‘ apropiado que me hiciera cargo de Richard Lesh ‘ La respuesta es así, aunque puede incorporar cualquier cosa de mis comentarios que le parezca útil. En algún momento, puedo agregar las observaciones de Steevens ‘ a mi respuesta, que ahora parece bastante defectuosa al suponer que » una plaga en ambas casas » fueron las palabras originales de Shakespeare ‘. Por ahora, sin embargo, Richard Lesh merece ser el centro de atención por señalar el uso de ‘ de » una viruela en el primer folio. »
  • @SvenYargs, por supuesto, puedes usar tu propio criterio, pero yo ‘ no lo vería como algo que se hace cargo. En su lugar, ‘ le está haciendo un servicio a la comunidad al mejorar el contenido del sitio. En estos casos en los que ‘ actúas de buena fe, creo que ‘ está bien editar primero y si el autor no está de acuerdo, siempre puede hacer una reversión. Los aspectos positivos superan con creces los aspectos negativos aquí. 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *