¿Por qué la palabra «sé» en español es “ yo s é ” y no “ yo sabo ”?

Cuando estaba aprendiendo español el año pasado (no me sentí forzado), encontré una irregularidad peculiar: la palabra lo sé. Era yo sé , lo que no tenía sentido para mí. Quiero saber por qué es yo sé y no yo sabo. ¿Hay una raíz latina?

Mi investigación comparativa sugiere que hay una conexión porque vi las palabras sé / saiz, sei, entonces en diferentes idiomas que van desde el gallego al italiano. Entonces, la raíz es * s- en mi mente, y se basa en la palabra latina sapio / sapere.

Comentarios

  • No hay ninguna razón en particular que yo sepa; después de todo, nadie estaba llevando registros en ese momento. Pero cualesquiera que sean las razones, el cambio debe haber ocurrido antes si ' se comparte con una gran cantidad de lenguas hijas. Una posibilidad es que los verbos en primera persona, especialmente si se usan como calificadores, se usan mucho más, y esto tiende a borrar sus bordes. Mire en ain ' t , que comenzó off como una contracción para no lo soy . Ah, y es ' normal que las generalizaciones tengan excepciones; la irregularidad es parte del sistema.
  • @NumberFile No ' no sé la respuesta, pero personal. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm sugiere que fue creado por analogía con " yo h é " en el verbo haber . Para mí, sin embargo, eso plantea la pregunta de cómo habeo se convirtió en h é en primer lugar … pero tal vez eso es más conocido, o también se explica allí y me lo perdí. Personalmente, de todos modos, no ' no estoy de acuerdo en que " nadie guardaba registros en ese momento " es razón suficiente para ignorar la pregunta; ¿No es ' t la lingüística comparativa en parte sobre averiguar cosas de las que tenemos pocos registros?

Respuesta

Un rango mayor de puntos de datos podría permitir una mejor comparación de la forma particular en que el verbo latino sapio , sapere , una tercera conjugación regular -iō verbo, terminó irregular en las lenguas romances.

Compare las formas de la tercera persona del singular, correspondientes al latín sapit :

Italiano: sa / sa /

Romanche (Grischun): sa / sa /

Francés: sait / sɛ /

Occitano: sap / sap /

Catalán: sap / sap /

Español: sabe /ˈsa.βe/

Portugués: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Gallego: sabe /ˈsa.be/

Vemos una clara distinción, en que el occitano-catalán y el romance ibérico mantuvieron la consonante labial / p / de alguna forma, ya sea al final de la sílaba, como / p / o expresada a / b / y luego lenida a / β /. Francés, italiano y rhaeto-romance no .

Compare eso con la pérdida de / p / del latín sapiō en la primera persona del singular en todas las lenguas romances.

Por lo tanto, es necesaria una explicación más detallada de la forma de la primera persona del singular. La explicación más comúnmente aceptada para en español se presenta a continuación :

La forme très réduite , , número del Latin SAPIO, s «explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

La combinación de estar a menudo antes de un infinitivo [específicamente primera persona del singular] y analogía con he de haber se cita.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *