Por qué “ a ti ” y no solo “ ti ”

Soy un principiante cuando se trata de aprender español. Cambié la configuración de idioma de Facebook de inglés a español para poder ver el idioma con regularidad y he notado que la declaración «A ti y a otras 5 personas les gustó esto» se traduce como

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Hasta ahora me han enseñado que «a» generalmente significa » «y sé que» ti «significa» usted «, entonces, ¿por qué aparece la» a «en esta oración?

Comentarios

Responder

En inglés, te gusta algo. Usted es el sujeto y algo es el objeto.

Sin embargo, en español, el " " es el sujeto y, por lo tanto, el verbo " gustar " se conjuga de acuerdo con a la cosa que le gusta, más o menos como el verbo " pertenecen " en inglés:

  • Esto me pertenece

En español, la justificación es aproximadamente (aunque incorrecta):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

La expresión correcta completa es:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

También sucede en alemán que lo que está gustando es el sujeto y el que le gusta es el objeto (indirecto) (Mir = para mí, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Observe que " a mí = me ", " a ti = te ", etc … Sí, son completamente redundantes, pero eso «s cómo es la expresión y " a mi, a ti, etc … " generalmente se omiten.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Sin embargo, tenga cuidado con la frase de Facebook. Probablemente sea incorrecto porque el encargado del algoritmo de traducción no sabía español correctamente y enfrentó exactamente el mismo problema que usted está describiendo.

En español, la oración correcta sería:

Tú y otras 5 personas así: > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les dependiendo de las diferencias regionales para el plural de " tú ").

Tenga en cuenta también que " ti " nunca se ha usado sin una preposición antes. Siempre es " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Comentarios

  • Añadiendo otra forma de decir la última parte: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Parece tener sentido, pero ' es incorrecto, porque " a ti ya 5 personas m á s " va por completo y no se puede separar. " A usted ya 5 personas m á s les gusta esto " sería otra opción, pero " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " es incorrecto.
  • @Pablo: Lo siento pero usted incorrecto, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " es perfecto correcto y válido.
  • Sí, estoy de acuerdo con @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " no tiene errores gramaticales.
  • @Pablo: Recuerde que España no es el único país en el que se habla español y en bastantes " vosotros " ya no existe, pero " ustedes " se utiliza y " A ti ya 5 m á s " podría reemplazarse por " ustedes " que daría " A ustedes les gusta esto ". De hecho en mi país, así como en otros, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " SERÍA la forma utilizada.

Responder

El español no tiene un verbo que sea una traducción directa de «me gusta» en el uso común. «Gustar» se traduce con más precisión como «por favor» o «es agradable»: «Esto les agradó a usted ya otros cinco». También tenga en cuenta que «ti» es el pronombre objetivo en segunda persona. En inglés, usamos la misma palabra, «you», para la segunda persona subjetiva y objetiva, pero en español son, respectivamente, «tú» y «ti». «You» es en realidad en muchos aspectos más análogo a «usted», con las versiones en inglés de «tú» y «ti» siendo cognados de «tu» y «te», que han caído en desgracia; tenga en cuenta que, como «usted», «usted» es ambiguo en cuanto a si es «un sujeto u objeto. Así que» A ti y 5 otras personas más le gusta esto «puede traducirse como» Para ti, y otras cinco personas más , es agradable «.

A esto se añade que Facebook ha adoptado el verbo» me gusta «para significar que no» está satisfecho con «, sino que» ha pulsado el botón «me gusta»; esto crea fórmulas como «Me gusta en Facebook», donde sería unidiomático usar el significado tradicional de «me gusta» en imperativo. Podría decirse que tendría más sentido que Facebook encontrara algún otro verbo en español, como «aprobar», y luego decir «Han aprobado tú y cinco otras más esto» («personas» me parece innecesario, pero eso podría deberse a que se omite con frecuencia en inglés). Si uno quiere ser quisquilloso, si debería ser «esto «o» esta «dependería de lo que le» gusta «.

Respuesta

Esto se debe a una construcción bastante inusual que implica «gusto», un verbo «pasivo».

Una traducción aproximada de «gusto» es algo así como «es agradable». No existe una traducción exactamente equivalente en inglés.

Luego una traducción aproximada de «A ti y 5 otras personas más le gusta esto». es «Para ti y para otros cinco, es agradable».

El requisito de «a (ti)» viene de la parte «para ti».

Esto es a causa de aa construccion usando «gusto» un verbo «passivo».

Una traduccion crudo de «gusto» es mas o menos «is likeable.» No hay ninguna traduccion equivalenta en ingles «

Entonces es una traduccion crudo de» A ti y 5 otras personas mas le gusta esto «,» Para ti y otras cinco, es agradable «.

El requiremiento de «a (ti)» viene de la parte «to you.»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *