¿Por qué “ hablamos de Turquía ”?

Algunos clientes y yo comenzamos a hablar mal sobre un requisito de programación el otro día, lo que significa que todas las partes involucradas estaban iniciando negociaciones serias o discusiones.

Naturalmente, me preguntaba por qué hablar pavo llegó a tener este significado. ¿Alguien lo sabe?

Al revisar las web, se encontraron los hallazgos de Michael Quinion en World Wide Words aquí , pero él comenta que ninguno de ellos son totalmente convincentes.

Comentarios

  • Si el resumen de Michael Quinion ' no ' No te satisface, creo que ' no tienes ninguna posibilidad de conseguir algo mejor aquí. Él ' es un verdadero experto en tales asuntos.
  • @FumbleFingers, sospecho que tiene razón, pero pensé que ' preguntaría. MQ no ' Tampoco parece estar satisfecho con su resumen.
  • Bueno, lo que hace dice (que fue una novedad para mí, pero que ' que hemos confirmado al comprobar las primeras instancias en Google Libros) es que originalmente tenía el sentido de " sociable, relajado " . Entonces ' estoy apostando con él en el " chat posterior a la cena de acción de gracias " como punto de partida, que razonablemente podría transformarse desde " relajado " a " honesto, abierto , sin rodeos " .

Respuesta

Michael Quinion dice " Se registró por primera vez en 1824 , pero probablemente sea mucho más antiguo ".

Un " origen " y una definición de este " frase pintoresca " se ofrecen en el 3 de junio de 1837 Niles» Weekly Registrarse :

" Hablando pavo " El demócrata de Oneida (NY) da lo siguiente como el origen de esta pintoresca frase:

" Hablando pavo, " " tal como lo entendemos, " significa hablar con un hombre como quiere que le hablen, y así se deriva la frase. Un indio y un blanco fueron a cazar juntos y un pavo salvaje y un cuervo fueron el resultado del trabajo del día. El blanco, en el estilo habitual de hacer un trato con el indio, propuso una división del botín. de esta manera: " Ahora, Wampum, puedes elegir: tú tomas el cuervo y yo cuento el pavo; o, si prefieres, yo tomaré el pavo y tú el cuervo. " Wampum reflexionó un momento sobre la generosa alternativa ofrecida y respondió: " ¡Uf! no me hables un poco de pavo. "

Esto se repite parcialmente palabra por palabra en el 1 de julio de 1837 New York Mirror: Devoted to Literature and the Fine Arts , y añaden que es un " frase de colonick ":

HABLANDO TURQUÍA . – El significado exacto de esta frase de colonick ha sido discutido recientemente por algunos de nuestros contemporáneos y ha sido finalmente resuelto por la Oneida Democrat que da cuenta de su origen. Un indio y un hombre blanco fueron a cazar juntos, y un pavo salvaje y un cuervo fueron el resultado del trabajo del día. El hombre blanco, en su estilo habitual de hacer un trato con el indio, propuso una división del estropea de esta manera: – " Ahora, Wampum, puede elegir, usted toma el cuervo y yo tomaré el pavo, o si lo prefiere, yo tomaré el pavo y tú te llevas el cuervo. " Wampum reflexionó un momento sobre la generosa alternativa ofrecida y respondió: " ¡Ugh! No hables pavo para mí un poco. "

El mismo cuento se repite con un pavo y buitres en 1844 y con un pavo y un búho en 1868 . y en 1889 hablar cuervo " es lo opuesto a «hablar pavo» y significa hablar con la desventaja de otro. " La mayoría repite la historia muy de cerca, incluido el " ¡Ugh! ".

Curiosamente, 1889 «s americanismos – antiguo & nuevo de John Stephen Farmer da un significado opuesto a hablar de pavo:

Hablar de pavo. – Disfrutar de períodos grandilocuentes; usar palabras altisonantes , cuando el inglés simple funcionaría igual de bien o mejor. Una alusión a la forma en que el pájaro macho se propaga y se empluma.

Pero la mayoría de los significados en torno a esto Es el momento de hablar de manera justa y clara. " Para hablar con el propósito, para hablar con el debido respeto al otro lado. "

Otra definición da un significado diferente al uso moderno. Del 1859 «s Dicitonario de americanismos. Un glosario de palabras y frases, generalmente considerado como peculiar de los Estados Unidos por John Russell Bartlett:

To Talk Turkey. Para hablar tontamente, di tonterías. Probablemente en alusión a los aires tontos de un gallo de pavo. Polly Bean no fue la primera chica contra la que me encontré ni mucho menos; y yo era muy propenso a hablar pavo siempre que me volvía sociable, aunque solo fuera por cortesía. McClintock Beedle

El texto citado se imprimió en una edición de 1835 de Atkinson «s Casket .

Así que esto es para hablar de una manera tonta, para decir tonterías, y da un ejemplo de hablar pavo cuando se es cortés. Esto es similar y brinda más información sobre lo que Quinion dice del significado original: " Para empezar, significaba hablar agradablemente o decir cosas agradables ".

Este significado también es definido en 1872 «s americanismos: el inglés del nuevo mundo por Maximilian Schele de Vere:

Hablar turco, a, significa hablar tontamente, ...

Sin embargo, Bartlet parece haber cambiado de opinión por 1878 . Desafortunadamente, esto es todo lo que pude obtener del fragmento:

Dipper , un recipiente y, en consecuencia, el nombre de la constelación, es, por supuesto, más antiguo que el diccionario mismo, y es en ambos sentidos un americanismo franco, pero ahora el Sr. Bartlett lo advierte por primera vez. Al explicar la frase para hablar Turquía , abandona su definición anterior …

Respuesta

Talk turkey definición:

Para hablar de negocios serios; para hablar con franqueza.

Tenemos que sentarnos y hablar de pavo, terminar con esto.
Es hora de hablar de pavo y dejar de jugar.
Diccionario de jerga estadounidense y expresiones coloquiales de Richard A. Spears.

Habla claro, ve al grano, como en No me llames hasta que estés listo para hablar de Turquía .

Esta expresión supuestamente proviene de un cuento sobre un indio y un hombre blanco que cazaban juntos y dividían el juego. Cuando el hombre blanco dijo: «Yo tomaré el pavo y tú el buitre, o tú tomarás el buitre y yo el pavo», el indio respondió: «Háblame de pavo». Si esta historia tenía o no una base verdadera, el término se registró en su significado actual alrededor de 1840.

Comentarios

  • Si ese cuento (como se narra aquí) fuera cierto, la expresión debería significa ¡No hacer trampa!

Responder

En esa época, el pavo era un parte de una comida festiva. Turquía era la pieza central de la forma en que lo es hoy un ganso de Navidad. Esto fue mucho antes de la era de los lemas como «¿Dónde está la carne?», como en, ¿dónde está la sustancia que importa? Pero «Hablar de pavo» era «llegar al meollo de la conversación». «Ahora» hablar de «pavo» significa que la discusión ha pasado de las sutilezas sociales al meollo del asunto.

Comentarios

  • Al revés. El ganso se come con menos frecuencia en Chris Hoy en día, el pavo es la comida tradicional.

Responder

Uno de mis alumnos (en 2014) de Brasil dijo «Bueno, creemos que la gente de Turquía siempre quiere negociar, hacer trueques. Hacemos un gesto con la mano que significa «dinero, dinero». Pensé que «hablar pavo» significaba «hablar pavo», es decir, hagamos negocios y hagamos un trato.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *